Beispiele
Obwohl sie einen kriegerischen Hintergrund hat, strebt sie nach Frieden.
رغم أنها تأتي من خلفية حربية، إلا أنها تسعى للسلام.
Das kriegerische Verhalten hat in diesem Bereich keinen Platz.
السلوك الحربي ليس له مكان في هذا المجال.
Seine kriegerische Haltung gegenüber seinen politischen Gegnern zeigt keine Bereitschaft zum Kompromiss.
تبين موقفه الحربي تجاه خصومه السياسيين عدم استعداده للتسوية.
Er ist bekannt für seine kriegerische Rhetorik in politischen Debatten.
هو مشهور بخطابه الحربي في المناظرات السياسية.
Die kriegerische Atmosphäre in der Region hat Auswirkungen auf die Lebensqualität der Menschen.
تؤثر الأجواء الحربية في المنطقة على نوعية حياة الأشخاص.
Humanitäre Hilfe unterstützt Menschen, die durch Naturkatastrophen, Epidemien, kriegerische Auseinandersetzungen oder innere Unruhen in akute Not geraten sind.
تمثل المساعدات الإنسانية دعماً للناس الذين يتعرضون لأزمة شديدة بفعل الكوارث البيئية أو الأوبئة أو الحروب أو القلاقل الداخلية.
Laut OCHA und sind derzeit zwischen 35.000 und 50.000 Menschen auf der Flucht vor den kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen Regierung und Houthi-Rebellen.
وفقاً للبيانات الصادرة عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية فإن هناك حالياً بين 35 ألف و 50 ألف شخصاً فروا من المواجهات المسلحة بين الحكومة وجماعة الحوثيين المتمردة.
Die Versorgungslage in der Region ist sehr schlecht. Hilfsorganisationen haben nur punktuell Zugang zu den Menschen. In der Stadt Saada gibt es seit zwei Wochen weder Strom noch Wasser. Die kriegerischen Auseinandersetzungen reichen bis in die Altstadt hinein.
إن الوضع الإنساني في المنطقة سئ للغاية، ولا تتمكن منظمات الإغاثة من الوصول إلى المتضررين إلا بصورة متقطعة، فهناك انقطاع في الكهرباء وكذلك المياه منذ أسبوعين في مدينة صعدة.
Christen und Muslimen galt durch eine lange gemeinsame kriegerische Geschichte hindurch die jeweils andere Seite als aggressiv und eroberungssüchtig.
عبر تاريخ طويل مشترك من الحروب كان المسيحيون والمسلمون ينظرون إلى بعضهم بعضا على أنهم عدوانيون ومتعطشون إلى الغزو.
In Beirut erleben wir gerade solche Wörterbuchtage. Mit derselben Sorge wie einst die Stämme, die einem Überfall entgegensahen, schauen wir auf das, was kommen wird. Wenn ich an die dreiunddreissig Jahre zurückdenke, die seit dem Beginn des libanesischen Bürgerkriegs verstrichen sind, habe ich den Eindruck, kriegerische Handlungen erlebt zu haben wie kein Beduine zu Ibn Mansurs Zeit.
نعيش حاليًا في بيروت أيّامًا من المعجم. وننظر إلى ما سوف يأتي بنفس الاهتمام مثلما كانت تنظر في السابق القبائل التي كانت تنتظر تعرّضها لهجوم. يبدو لي عندما أفكِّر بالثلاثة والثلاثين عامًا التي مرّت على بداية الحرب الأهلية اللبنانية أنَّني قد شهدت أعمالاً حربية لم يشهد مثلها أيُّ بدوي في عصر ابن منظور.
Nach dem 11. September wurden Osama bin Laden und Al Qaida zu Chiffren, die einen "Kulturkampf" gegen die westliche Zivilisation symbolisieren. Terrorismus, Fundamentalismus und Islamismus avancierten in vielen Medien zu einer omnipräsenten Gefahr, der man gemeinsam mit US-Präsident George W. Bush in kriegerischer Manier entgegentrat.
بعد الحادي عشر من سبتمبر / أيلول أصبح أسامة بن لادن والقاعدة مصطلحات رمزية لـ"صراع الحضارات" ضد المدنية الغربية. وفي كثير من وسائل الإعلام أصبح الإرهاب والأصولية والتطرف خطرا موجودا في كل مكان يواجهه الناس والرئيس الأمريكي جورج دبليو بوش بأسلوب عدواني.
Diese Darstellung des islamischen Propheten verweise auf eine uralte Vorstellung in Europa, die die muslimische Religion allein als fanatische, kriegerische und grausame Konkurrenz zum Abendland begreife.
صورة نبي الإسلام هذه تشير إلى تصور قديم جدا في أوروبا يقول بأن الدين الإسلامي متعصب وحربي ومنافس شديد البأس للغرب.
Deutschland und die anderen UNIFIL-Staaten müssen Israel dazu bewegen, die Verstöße gegen die Resolution 1701 und die Provokation der Hisbollah einzustellen. Andernfalls könnte es erneut zu kriegerischen Auseinandersetzungen kommen.
يتحتم على ألمانيا والدول الأخرى المشاركة في قوات اليونيفيل الحيلولة دون خرق إسرائيل لقرار مجلس الأمن رقم 1701 وإقدامها على استفزاز حزب الله؛ وإلاّ سوف تتجدّد الاشتباكات من جديد.
Die Ermordung französischer Journalisten und die Entführung französischer Korrespondenten wie Florence Aubenas oder Christian Chesnot waren dann auch einer der wesentlichen Gründe, warum das französische Parlament nun einen Gesetzesentwurf vorgelegt hat, um den Status von Journalisten in kriegerischen Konflikten auf internationaler Ebene zu stärken.
وقوع صحافيين فرنسيين أيضا ضحية لأعمال القتل والاختطاف مراسلين مثل فلورنس اوبينا وكريستيان تشيسنو كانا من أهم الأسباب التي دفعت البرلمان الفرنسي إلى تقديم مشروع قانون يهدف على النطاق الدولي إلى تقوية وضعية الصحافيين العاملين في ظل اشتعال صراعات عسكرية.
Die Hizbullah ihrerseits hat die Entführungen mit dem Ziel begründet, in einem Gefangenenaustausch die Freilassung libanesischer und palästinensischer Häftlinge in Israel erreichen und damit auch den Palästinensern zur Hilfe eilen zu wollen. Zudem hat sie die kriegerische Auseinandersetzung mit Israel genutzt, um ihre militärischen Fähigkeiten vorzuführen.
كما تهدف هذه العمليات أيضا إلى استعراض قدرة إسرائيل على الإنتقام من حزب الله ومن ثَمّ تخويفه. أما حزب الله فيهدف من وراء عمليات الإختطاف تبادل الأسرى اللبنانيين والفلسطينيين المعتقلين في سجون إسرائيل وبهذا يكون قد سارع لمساعدة الفلسطينيين. أضف إلى ذلك أن حزب الله أراد استعراض قدرته العسكرية من خلال مواجهة إسرائيل عسكريا.