Beispiele
Selbst wenn es nicht so wäre, hätte ich es trotzdem getan.
حتى لو لم يكن كذلك، كنت سأفعله على أي حال.
Selbst wenn es nicht wahr ist, sollten wir vorsichtig sein.
حتى لو لم يكن ذلك صحيحًا، يجب أن نكون حذرين.
Selbst wenn du nicht mit mir übereinstimmst, solltest du mir zuhören.
حتى لو لم تتفق معي، يجب أن تستمع إلى ما أقول.
Selbst wenn es nicht möglich ist, werden wir es versuchen.
حتى لو لم يكن الأمر ممكنًا، سنحاول.
Selbst wenn du nicht dadurch betroffen bist, sollte es dir trotzdem wichtig sein.
حتى لو لم يكن الأمر يؤثر عليك، يجب أن يكون لك اهتمام.
Selbst wenn es nicht beabsichtigt ist, wird sich in den kommenden Wochen die Assoziationskette Osteuropa-Schleuserbanden-Schwarzarbeiter-Zwangsprostitution festsetzen.
وحتى ولو أن أحدا لا يقصد ذلك إلا أن سلسلة من المقارنات ستبدأ في الأسابيع المقبلة حول نشاط عصابات التهريب والعمل الأسود والدعارة القادمة من أوروبا الشرقية.
Die Aufnahme der Beitrittsgespräche mit Ankara hatten die EU-Regierungen einstimmig beschlossen. Gemeinsames Ziel der Verhandlungen ist die EU-Mitgliedschaft. Automatisch beitreten wird die Türkei jedoch selbst dann nicht, wenn sie alle Aufnahmekriterien erfüllt.
وقد حظي استئناف محادثات الانضمام مع أنقرة بإجماع حكومات دول الاتحاد الأوروبي، حيث كان هدفها جميعا هو عضوية تركيا في الاتحاد. بيد أن تركيا لن تصبح عضوا بطريقة تلقائية حتى وإن استوفت جميع الشروط.
Die "Hamas"-Regierung hat damit einen Angriff über die Grenze hinweg sanktioniert und sie trägt die Verantwortung dafür, selbst wenn sie nicht den Befehl dazu gegeben haben mag.
وبذلك، فإن حكومة حماس تكون قد باركت الهجوم خارج حدود قطاع غزة، حتى وإن لم تكن هي التي أصدرت الأمر بتنفيذ الهجوم.
Selbst wenn sie sich offiziell nicht jedem US-Abenteuer angeschlossen haben.
حتى ولو لم يشتركوا في كل مغامرات الولايات المتحدة الأمريكية.
Heute werden radikaldemokratische Thesen mit einem amtlichen Stempel versehen, selbst wenn sie noch nicht von der Politik beherzigt werden.
أما اليوم فيتم التصديق على الفرضيات الديمقراطية البحتة حتى لو لم تكن مقبولة لدى السياسة.
Wir haben vor dir nur Männer entsandt, denen Wir die Offenbarung eingaben. Fragt doch die Kenner der Heiligen Bücher, wenn ihr selbst es nicht wißt!
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون
Ich betrachte die wachsende Nachfrage nach meiner Beteiligung an Präventivmaßnahmen dieser Art als Anerkennung dessen, dass der Generalsekretär abseits vom Rampenlicht der Öffentlichkeit auf stille und diskrete Weise viel erreichen kann, selbst wenn das Ergebnis nicht immer sichtbar oder einfach zu bewerten ist.
وأرى أن الطلب المتزايد على مشاركتي في هذا النوع من الإجراءات الوقائية يعد بمثابة اعتراف بأن الأمين العام للأمم المتحدة يمكن أن يؤدي الكثير بهدوء وبتكتم خارج نطاق الاهتمام العام، حتى وإن لم تكن النتائج واضحة أو سهلة التقييم دائما.
a) jedem Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen, selbst wenn sein Dienstverhältnis nicht mehr besteht, sowie jeder Person, die nach dem Tode des Bediensteten in seine Rechte eingetreten ist;
(أ) لكل موظف من موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحتى بعد أن يكون قد انتهى عمله، ولكل شخص يخلف الموظف في حقوقه عند موت هذا الموظف؛
a) jedem Bediensteten einer Mitgliedorganisation des Pensionsfonds, die die Gerichtsbarkeit des Gerichts in Fällen im Zusammenhang mit dem Pensionsfonds angenommen hat, sofern der Bedienstete nach Artikel 21 der Satzung des Fonds berechtigt ist, Mitglied des Fonds zu sein, selbst wenn sein Dienstverhältnis nicht mehr besteht, und jeder Person, die nach dem Tod des Bediensteten in dessen Rechte eingetreten ist;
(أ) أي موظف تابع لأي منظمة عضو في صندوق المعاشات التقاعدية قبلت اختصاص المحكمة في قضايا صندوق المعاشات التقاعدية، يكون مستوفيا لشروط الاشتراك في الصندوق بموجب المادة 21 من النظام، حتى بعد أن يكون قد انتهى عمله، وأي شخص يخلف الموظف في حقوقه عند موته؛
Doch selbst, wenn die Menschen nicht zusammen arbeiten,haben sie durch die Globalisierung, die die Welt in jedes Wohnzimmer (bzw. jede Hütte) bringt, wesentlich größere Vergleichsmöglichkeiten, was ihre Lebensstandards angeht.
ولكن حتى حين لا يعمل الناس معاً، فإن العولمة التي جعلتالعالم بين يدي كل إنسان وهو في غرفة معيشته (بل وحتى في كوخه)،تمكنهم من عقد مقارنات على نطاق أكثر اتساعاً بشأن مستوياتمعيشتهم.