Beispiele
Es wurde nicht nachgewiesen, dass er schuldig ist.
لم يثبت أنه مذنب.
Die wissenschaftliche Theorie wurde noch nicht nachgewiesen.
لم يثبت النظرية العلمية بعد.
Es wurde nicht nachgewiesen, dass dieses Medikament Nebenwirkungen verursacht.
لم يثبت أن هذا الدواء يسبب آثارًا جانبية.
Die Behauptung wurde noch nicht nachgewiesen.
لم يثبت الادعاء بعد.
Es wurde nicht nachgewiesen, dass er das Geld gestohlen hat.
لم يثبت أنه سرق المال.
a) Kostenwirksamkeit und Effizienz: dies gilt als das grundlegendste Kriterium; wenn nicht ausreichend nachgewiesen werden kann, dass eine Tätigkeit weitaus ökonomischer und mindestens gleich effizient durch eine externe Stelle ausgeführt werden kann, kommt eine Auslagerung von Leistungen nicht in Betracht;
(أ) فعالية التكاليف والكفاءة: وهذا يعتبر أهم معيار أساسي؛ إذ لا يجوز النظر في الاستعانة بمصـــادر خارجية إلا إذا كان من الممكن إقامة دليل واف على أن نشـاطا ما يمكن أن يقوم به طرف خارجي على نحو أوفر اقتصاديا بدرجة كبيرة، وبنفس القدر من الكفاءة على الأقل؛
a) Kostenwirksamkeit und Effizienz: dies gilt als das grundlegendste Kriterium; wenn nicht ausreichend nachgewiesen werden kann, dass eine Tätigkeit weitaus ökonomischer und mindestens gleich effizient durch eine externe Stelle ausgeführt werden kann, kommt eine Auslagerung von Leistungen nicht in Betracht;
(أ) الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة - يعتبر هذا المعيار أهم المعايير الأساسية. ولا يجوز النظر في إمكانية الاستعانة بمصدر خارجي ما لم يقدم الدليل الكافي على إمكانية اضطلاع طرف خارجي بنشاط من الأنشطة على نحو يضمن قدرا أكبر من الجدوى الاقتصادية ويحفظ في أبعد الحالات نفس القدر من الكفاءة؛
Eine weit verbreitete systematische Ausbeutung dieser Art konnte dabei bislang nicht nachgewiesen werden.
ولم يكشف التحقيق الأخير حتى الآن عن وجود نمط واسع النطاق من هذا الاستغلال.
Diese Rechte umfassen insbesondere das Recht auf eins faire und öffentliche Verhandlung, das Recht, als unschuldig zu gelten, solange seine Schuld nicht nachgewiesen ist, das Recht auf einen Verteidiger seiner Wahl, das Recht, hinreichend Zeit und Gelegenheit zur Vorbereitung seiner Verteidigung zu haben, das Recht, sich einen Verteidiger beiordnen zu lassen, wenn ihm die Mittel zur Bezahlung eines Verteidigers fehlen, und das Recht, Fragen an die Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen.
وتشمل هذه الحقوق بصفة خاصة الحق في: محاكمة نزيهة وعلنية؛ واعتبار المتهم بريئا حتى تثبت إدانته؛ وتعيين المتهم محاميا يختاره؛ وتوفير الوقت والتسهيلات الكافية لإعداد دفاعه؛ وتوفير محام له إذا لم تكن لديه الإمكانيات المادية الكافية لدفع تكاليف الدفاع؛ ومناقشة شهود الاتهام أو طلب مناقشتهم.
c) im Rahmen der Voranschläge für die Kosten der Übersetzung von Dokumenten und die Reisekosten von Zeugen sollen die Verfahren für die Vorlage von Anträgen und die vorherige Genehmigung durch den Kanzler beschrieben werden, um sicherzustellen, dass die Voranschläge den nachgewiesenen Mittelbedarf nicht überschreiten;
(ج) ينبغي للمخصصات المقترحة لتغطية تكاليف ترجمة الوثائق وسفر الشهود أن تحدد إجراءات التطبيق والموافقة المسبقة التي يتبعها المسجل لضمان عدم تجاوزها الاحتياجات الثابتة؛
Und eine neue Regel, die Klagen von außerhalb der Europäischen Union ausschließt, wenn nicht nachgewiesen wird, dass Großbritannien der passendste Ort dafür ist, wird den Verleumdungstourismus drastisch zurückgehen lassen.
واللورد لاستر محام بريطاني معروف اشتهر بالدفاع عن الحرياتالمدنية، وهو الذي قدم مشروع قانون الأعضاء الخاصة في عام 2010، وفيالنهاية بموافقة الأحزاب السياسية الثلاثة الكبرى على إصلاحالقانون.
Bisher ist nicht nachgewiesen, dass die Angriffe in London, Madrid oder Bali in den Jahren seit dem Anschlag vom 11. September,oder auch der Angriff auf das amerikanische Kriegsschiff USS Coleim Jahre 2000, die Existenz eines „ Zentrums“ widerspiegelten, dasdiese Operationen koordinierte oder die Befehle zu ihrer Durchführung gab.
ولم يثبت أن الهجمات التي شهدتها لندن، أو مدريد، أو بالي فيالأعوام التي أعقبت هجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول، أو مهاجمةالسفينة الحربية الأميركية USS Cole في عام 2000، تعكس وجود "مركز"تولى تنسيق هذه العمليات أو إصدار الأوامر بتنفيذها.
Mein Kollege, der gegenwärtige US- Notenbankgouverneur Randall Koszner, hat diese Episode untersucht und nachgewiesen,dass nicht nur die Aktienkurse, sondern auch die Kurse von Schuldverschreibungen steil anzogen, nachdem der Oberste Gerichtshof die Rechtmäßigkeit dieser Entscheidung bestätigt hatte. Wie ist dies möglich?
تناول زميلي ومحافظ البنك الفيدرالي الأميركي حالياً راندالكوزنر هذه الواقعة بالدراسة، وأثبت أن أسعار الأسهم، بل وأسعارالسندات، ارتفعت إلى عنان السماء بعد أن أيدت المحكمة العلياالقرار.
Doch während die EKT selten, wenn überhaupt, deutlicheklinische Spuren einer Gehirnschädigung hinterlässt und dies in Tierversuchen auch nicht nachgewiesen wurde, hinterlassen Neuroleptika häufig welche in Form von Spätdyskinesie und anderen Syndromen.
ولكن رغم أن العلاج بالصدمات الكهربائية لم تنشأ عنه مطلقاًأدلة سريرية واضحة تشير إلى الإصابة بضرر دماغي، ورغم أن أحداً لميثبت قط حدوث مثل ذلك الضرر حتى بين حيوانات التجارب، فإن العقاقيرالمضادة للذهان كثيراً ما تؤدي إلى مثل ذلك الضرر، في هيئة حركات لاإرادية وغير ذلك من الأعراض.
So wurden etwa Journalisten inhaftiert, weil sie Artikelund Bücher im Auftrag einer angeblichen terroristischen Organisation namens „ Ergenekon“ verfasst hätten, deren Existenztrotz jahrelanger Ermittlungen noch immer nicht nachgewiesen werdenkonnte.
على سبيل المثال، صدرت أحكام بالسجن ضد صحافيين لأنهم نشروامقالات وكتِب بطلب من منظمة إرهابية مزعومة تدعى "إرجينيكون"، وهيالمنظمة التي لم يَثبُت وجودها حتى الآن، على الرغم من سنوات منالتحقيقات.