Beispiele
Der Überstand des Schranks ragt über die Wand hinaus.
يبرز بروز الخزانة عن الجدار.
Die Passform wäre besser, wenn nicht der Überstand des Stoffes da wäre.
كانت الملاءمة أفضل لو لم يكن هناك بروز في القماش.
Das Metall zeigt einen kleinen Überstand
يظهر الفلز بروز صغير.
Der Überstand der Dachziegel ist wichtig für die Wasserabfuhr.
بروز البلاط مهم لتصريف المياه.
Sie beschwerte sich über den Überstand auf der Tischplatte.
شكت من بروز على سطح الطاولة.
Auch die Unternehmen gehen zunehmend davon aus, dass konjunkturell das Schlimmste überstanden sein dürfte. Das geht aus dem aktuellen ifo Geschäftsklima für die gewerbliche Wirtschaft hervor, das sich im April ein wenig verbessert hat.
تنطلق الشركات بشكل متزايد أيضاً من أنه قد تم بالفعل تخطي الأسوء فيما يتعلق بالوضع الاقتصادي، وفقاً لما أورده معهد أبحاث الاقتصاد في دراسته الأخيرة حول مناخ العمل بالنسبة للاقتصاد الصناعي، الذي تحسن قليلاً في شهر أبريل/ نيسان.
Dass der bei Ramallah aufgewachsene Junge Mosab als steinewerfendes Intifada-Kind schon einmal eine Entführung durch israelische Siedler glimpflich überstanden hatte, hielt ihn später nicht davon ab, sich in jugendlichem Leichtsinn an der Beschaffung von Waffen zu beteiligen, was ihm Inhaftierung und Folter durch die Israelis einbrachte.
بالقرب من رام الله اختطف المستوطنون الإسرائيليون مصعب يوسف الفتى الناشئ الذي يقذف الحجارة مع أبناء الانتفاضة. هذا الحدث الذي نجا منه بسلام لم يمنعه لاحقًا من المشاركة في جلب السلاح باستخفاف اليافعين، مما أودى به إلى المعتقل وعرَّضه لتعذيب الإسرائيليين له.
Von dieser neuen Rolle der Türkei profitiert auch die Europäische Union. Unter anderem schon deswegen, weil das demokratische System des Landes die starken Belastungsproben der vergangenen Jahre überstanden hat.
والاتحاد الأوروبي يستفيد أيضًا من هذا الدور الجديد الذي تؤدّيه تركيا. وذلك لعدّة أسباب من بينها أنَّ نظام تركيا الديمقراطي قد نجح في تخطّي الاختبارات الشديدة التي مرّت بها تركيا في الأعوام الماضية.
Erdogan, der Ex- Islamist, wurde 2002 aus dem Parlament verbannt, obwohl seine AKP die absolute Mehrheit hatte. Nur über eine Nachwahl wurde er Premier. Als solcher überstand er mehrere Putschversuche.
وتم في عام 2002 إبعاد إردوغان، الإسلامي السابق من البرلمان على الرغم من أنَّ حزبه، حزب العدالة والتنمية، قد فاز بالأغلبية المطلقة. ولم يصبح رئيسًا للوزراء إلاَّ من خلال إعادة الانتخابات؛ وتعرَّض بصفته رئيسًا للوزراء لعدة محاولات انقلابية.
Als Mikhail Gorbatschow 1987 seine Reformen begann, hatte der Islam in Russland mehr als 500 Jahre der Repression überstanden.
عندما بدأ ميخائيل غورباتشوف القيام بإصلاحاته في العام 1987، كان الإسلام قد اجتاز في روسيا أَكثر من خمسمائة عام من القمع والتنكيل.
Wie im Irak, so haben auch im Sudan die wichtigsten politischen Kräfte jahrelange interne und regionale Konflikte überstanden.
وكما هو الحال في العراق فقد نجحت القوى السياسية الأساسية في السودان ايضا ولسنوات طويلة في تخطي الصعوبات والإشكالات المحلية.
Das Amt wird immer häufiger gebeten, Ländern behilflich zu sein, die gerade Konflikte und Perioden weitreichender Menschenrechtsverletzungen überstanden haben, namentlich mittels Verfahren zur Aufdeckung der Wahrheit über das Geschehene, zur Untersuchung und Verifizierung massiver Menschenrechtsverletzungen, zur Überprüfung von Amtsträgern und zur Reform und Wiederherstellung des Justizsystems.
وهناك دعوات متزايدة توجه إلى المفوضية بمساعدة البلدان الخارجة من الصراعات والفترات التي شهدت إساءات واسعة النطاق، بما في ذلك من خلال الإجراءات الرامية إلى كشف الحقائق عما يحدث، والتحقيق في الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان والتحقق منها، والتدقيق في اختيار المسؤولين العموميين، وإصلاح نظام العدل وإعادة تأهيله.
Die Vereinten Nationen sollten in Zusammenarbeit mit nationalen Behörden, den internationalen Finanzinstitutionen, Organisationen der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor Normen zur Regelung der Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen für Länder ausarbeiten, die einen Konflikt überstanden haben oder konfliktgefährdet sind.
ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل مع السلطات الوطنية والمؤسسات المالية الدولية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص على وضع قواعد تنظم إدارة الموارد الطبيعية في البلدان الخارجة من الصراع أو المعرضة لخطر نشوبه.
Die Vereinten Nationen sollten in Zusammenarbeit mit nationalen Behörden, den internationalen Finanzinstitutionen, Organisationen der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor Normen zur Regelung der Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen für Länder ausarbeiten, die einen Konflikt überstanden haben oder konfliktgefährdet sind.
ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل مع السلطات الوطنية والمؤسسات المالية الدولية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص على وضع قواعد تنظم إدارة الموارد الطبيعية للبلدان الخارجة من الصراع أو المعرضة لخطر نشوبه.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die wirtschaftliche Normalisierung und der Wiederaufbau zu den wichtigsten Aufgaben gehören, denen sich Guinea-Bissau nach überstandenem Konflikt gegenübersehen wird, und dass eine maßgebliche internationale Unterstützung zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung in dem Land unerlässlich ist.
“ويكرر مجلس الأمن التأكيد أن إعادة الإنعاش وإعادة الاعمار الاقتصاديتين تشكلان واحدة من المهام الرئيسية التي تنتظر غينيا - بيساو الخارجة من فترة الصراع، وأن تقديم مساعدة دولية كبيرة أمر لا غنى عنه من أجل تعزيز التنمية المستدامة هناك.