Beispiele
Wir werden mit allen Mitteln versuchen, das Problem zu lösen.
سنحاول حل المشكلة بكل السبل.
Sie hat mit allen Mitteln versucht, ihre Ziele zu erreichen.
لقد حاولت بكل السبل تحقيق أهدافها.
Mit allen Mitteln wurde versucht, den Brand zu löschen.
تمت محاولة إخماد الحريق بكل السبل.
Er wird mit allen Mitteln kämpfen, um seine Familie zu schützen.
سيقاتل بكل السبل لحماية عائلته.
Sie müssen mit allen Mitteln verhindern, dass dieser Vertrag unterschrieben wird.
يجب أن تمنعوا بكل السبل توقيع هذا العقد.
Die Taliban wollten die Wahl mit allen Mitteln verhindern, es gab Anschläge mit Toten und Verletzten. Dies konnte die meisten Afghanen nicht vom Gang zur Wahlurne abhalten: Trotz der Drohung mit Anschlägen bildeten sich vielerorts Schlangen vor den Wahllokalen.
تريد طالبان عرقلة الانتخابات بشتى الطرق، فقد كانت هناك هجمات إرهابية وموتى وجرحى، إلا أن ذلك لم يمنع الأفغان من الذهاب إلى صناديق الاقتراع، فرغم التهديدات والهجمات كانت هناك صفوف طويلة أمام مراكز الاقتراع في أماكن عدة.
Ungeachtet der offenkundigen Wahlfälschungen und des Aufruhrs, der seither durch das Land fegt: Die Hardliner haben sich vorerst durchgesetzt und werden ihre Macht mit allen Mitteln verteidigen.
وبغض النظر عن التزوير الواضح في الانتخابات والثورة التي تجتاح البلاد فقد فاز المتشددون وحافظوا على سلطتهم بكل الوسائل.
Obwohl er das in den vier Jahren seiner ersten Amtszeit ja längst hätte tun können, will er jetzt mit allen Mitteln gegen die Korruption vorgehen, und er spart dabei bewusst auch die höchsten Kreise nicht aus, zum Beispiel den ehemaligen Präsidenten Hashemi Rafsandschani.
وعلى الرغم من أنه كان بإمكانه تنفيذ تلك المخططات في السنوات الأربع لفترة رئاسته الأولى، إلا أنه سوف يحاول بكل الوسائل أن يقاوم الفساد، ولن يترك في ذلك الشخصيات الكبرى أمثال الرئيس السابق هاشمي رفسنجاني.
Die arabischen herrschenden Eliten reden zwar viel von demokratischen Reformen, befördern sie aber nicht. Im Gegenteil: Sie versuchen mit allen Mitteln, die neu gewonnene Medienfreiheit zu beschneiden. Amr Hamzawy analysiert den Umgang arabischer Herrscher mit unliebsamen Medien.
على الرغم من أن النخب العربية الحاكمة لم تتمكَّن من فرض وصايتها التامة على وسائل الإعلام العربية وخاصة الفضائيات، إلا أنها شرعت في البحث عن آليات رقابة ذات "شرعية" تتجاوز الحدود المحلية من أجل سدّ هذه الثغرات في نظام الرقابة. عمرو حمزاوي في تحليل لتعامل الحكام العرب مع وسائل الإعلام المستقلة.
Ein Beamter der türkischen Staatsbürokratie, der exemplarisch für die national- kemalistische Gesellschaftsschicht steht. Eine Elite und Generation, die sich neben dem Militär als Garant und Hüter der laizistischen Republik sieht und die mit allen Mitteln an der gewohnten Machtstruktur und privilegierten Stellung festhalten will.
ويعتبر موظفًا من موظفي الدولة التركية ورمزًا من رموز الطبقة الاجتماعية الكمالية القومية التي تمثِّل جيلاً ونخبة تعتبر نفسها إلى جانب الجيش كفيلاً وراعيًا لمبادئ الجمهورية العلمانية وتسعى بكل الوسائل والطرق إلى الحفاظ على نظام الحكم القائم ومركزها المميَّز.
Husain Haqqani bezweifelt allerdings, dass der General die Zeichen der Zeit erkennt: "Ich sehe Musharraf sich mit allen Mitteln – fairen wie unfairen – an die Macht klammern. Und dadurch wird die Sicherheitslage im Land und die Stabilität sicher noch deutlich mehr unter Druck geraten als bisher!"
إلا أن حسين حقاني يشك في فهم الجنرال للموقف، ولذلك يقول: "أرى مشرف متشبثا بالحكم بكل الطرق الشرعية وغير الشرعية. وهو ما يجعل الوضع الأمني والإستقرار في البلاد أكثر اضطرابا مما كانا عليه.
Zumindest hat man diesen Eindruck, wenn man die Medien verfolgt: ein mit allen Mitteln geführter Streit ums Kopftuch, Anschläge auf Synagogen und vor allem die Revolten nordafrikanischer Jugendlicher in den Banlieues.
يخلص المرء إلى هذه النتيجة على الأَقل عندما يتابع وسائل الإعلام: جدال حول الحجاب يُدار بكلّ الطرق، اعتداءات على كنائس يهودية وقبل كلّ شيء موجات العنف التي قام بها ناشئون من شمال أَفريقيا في الضواحي الفرنسية.
Für dieses Ziel wollte Hamas mit allen Mitteln kämpfen - politisch wie militärisch. Der Gegner war der Staat Israel, wobei an verschiedenen Stellen der Charta nicht Israel, sondern der Zionismus und Juden generell angegriffen werden. Dies geschieht in einigen Passagen mit Zitaten aus dem Koran, in anderen durch eine dümmliche Übernahme europäischer anti-semitischer Formeln und Invektiven.
وقد أرادت „حماس“ الكفاح من أجل تحقيق هذا الهدف بكلا الطرق السياسية والعسكرية. جاء واضحا بأن خصم „حماس“ هي دولة إسرائيل في حد ذاتها، هذا وإن تضمنت عدة مواقع من الميثاق هجوما لا على إسرائيل بل على الصهيونية واليهود بصورة عامة.
In dieser Situation bahnt sich leicht eine Osmose mit denjenigen an, die die muslimische Opferideologie zum Kriegsgrund für den Jihad mit allen Mitteln erhoben, nämlich mit der Kaida, und ähnlich mit der islamischen Guerilla im Irak. Die Lehre aus dem Madrider Urteil, dass eine solche militante Schlagseite nicht akzeptabel ist, wird wohl in der Jazira-Redaktion auch gezogen.
وهذا مما مهد الطريق للتعاون مع أولئك الذين يشيدون بإيديولوجية الضحية الإسلامية ويجعلونها سببا للجهاد بكافة السبل، أي القاعدة وما يشبه ذلك من حروب العصابات بالعراق. والدرس المفيد من حكم مدريد أن مثل هذه الميول النضالية غير مقبولة وهذا ما قد يكون قد أدركته إدارة قناة الجزيرة أيضا.
Mit anderen Worten: Bei den arabischen Intellektuellen ist derzeit kein Raum für andere Gedanken als den Kampf gegen die Amerikaner und die Israelis, dass ihre Vertreibung vom arabischen Boden unabdingbar ist und dass dieses Ziel mit allen Mitteln, notfalls mit Selbstmordanschlägen, erreicht werden muss.
بمعنى أنه ليس هناك تفكير لدى المثقفين العرب الآن إلا بضرورة النضال ضد الأمريكيين والإسرائيليين لإخراجهم بالقوة من أراضينا و لو بالهجمات الانتحارية وغيرها من السبل،