Beispiele
Die gezogene Nummer ist 21.
الرقم المسحوب هو 21.
Das gezogene Geld wurde für notwendige Ausgaben verwendet.
تم استخدام المال المسحوب للنفقات الضرورية.
Das gezogene Los hat einen Preis gewonnen.
القرعة المسحوبة فازت بجائزة.
Das gezogene Bild war sehr realistisch.
كانت الصورة المسحوبة واقعية للغاية.
Die gezogene Probe wurde zur Analyse ins Labor geschickt.
تم إرسال العينة المسحوبة إلى المختبر للتحليل.
Eine zweite Gruppe stürmte eine andere Wohnung. Eine Frau wurde an den Haaren gezogen mit der Behauptung, sie sei die Frau eines Gesuchten.
مجموعة أخرى دخلت إلى شقة ثانية، حيث اتجهوا إلى فتاة وسحبوها من شعرها، مدعين أنها زوجة احد المطلوبين.
Energiesicherheit und Energieeffizienz sind für nachhaltiges Wirtschaften von zentraler Bedeutung. Um dies zu erreichen, müssen die EU-Staaten sich eng abstimmen. Die deutsche EU-Ratspräsidentschaft 2007 hat hierauf einen Schwerpunkt gelegt. Die EU-Kommission hat nun eine Zwischenbilanz gezogen und Vorschläge für die Zukunft gemacht.
يُعتبر تأمين الطاقة وكفاءتها أمراً مهماً جداً بالنسبة لعملية الاقتصاد المستدامة، وليتم الوصول إلى ذلك يجب أن يكون هناك تشاور وثيق بين دول الاتحاد الأوروبي، وقد جعلت الرئاسة الألمانية للاتحاد الأوروبي في 2007 من هذا الأمر محوراً أساسياً، أما المفوضية الأوروبية فقد أجرت حساب مبدئي وعقدت اقتراحات للمستقبل.
Die Zeit, in der die Paschas hinter den Kulissen die Fäden gezogen haben, scheint damit endgültig vorbei zu sein, meint Jürgen Gottschlich.
وبذلك يبدو زمن إمساك المؤسسة العسكرية بدفة الأمور في البلاد قد ولى وانقضى إلى غير رجعة، مثلما يرى يورغن غوتشليش في هذه المقالة التحليلية.
Damit geht in der Türkei eine 90jährige Republikgeschichte zu Ende. Die Zeit, in der die Paschas vor oder hinter den Kulissen die Fäden gezogen haben, ist endgültig vorbei. Das gibt Generalstabschef Ilker Basbug sogar selber zu. "Die Zeit, in der die Armee geputscht hat, ist vorbei", sagte er vor einer Woche.
هذا يعني نهاية حقبة من تاريخ الجمهورية التركية استمرت تسعين عاماً. لقد ولى وانقضى إلى غير رجعة عهد إمساك باشوات الجيش بدفة الأمور سواء أمام الكواليس أم خلفها، وهو ما ينطبق أيضاً على الجنرال إلكر باسبوغ نفسه الذي قال قبل أسبوع: "لقد انقضى زمن قيام الجيش بانقلاب".
Dennoch sei der Vergleich mit 1938, wie er von Politikern wie Netanjahu gezogen werde, ein unzulässiger Missbrauch des Holocaust.
ولكن في الحقيقة إنَّ المقارنة مع ما حدث في عام 1938، والتي يتم استخدامها من قبل بعض السياسيين مثل بنيامين نتانياهو، تشكِّل إساءة غير مشروعة لاستغلال المحرقة.
Nahost-Experte Johnsen sieht die neue Offensive im Nordjemen deshalb auch als eine deutliche Botschaft an die Opposition in Aden: "Die jemenitische Regierung zeigt damit, dass sie bestimmte rote Linien gezogen hat.
ولهذا السبب ينظر الخبير في شؤون الشرق الأوسط، جونسن، إلى هذه الحملة الجديدة في شمال اليمن أيضًا على أنَّها رسالة واضحة للمعارضة في عدن، ويقول: "الحكومة اليمنية تبيِّن بذلك أنَّها رسمت خطوطًا حمراء معيَّنة.
Und weil das Regime sehr gut beobachtet hat, welches Ende Saddam Hussein nahm. Iran hat daraus den Schluss gezogen, dass der angegriffen wird, der die Bombe nicht hat. Dass aber verschont bleibt, der über sie verfügt.
وأيضا لأن النظام ترقب عن كثب نهاية صدام حسين، واستنتجت إيران من ذلك أن من لا يملك القنبلة يُعتدى عليه، ومن يملكها يسلم من ذلك.
Das ganze erinnert sehr an Fußballmeisterschaften. "Die Reden sind eher ein bisschen langweilig, aber die Musik ist klasse", sagt Rikschafahrer Gandung, dessen Kollegen zuvor mit ihren rot geschmückten Dreirädern klingelnd durch die Stadt gezogen sind.
وكلّ هذا يذكِّر كثيرًا ببطولة لكرة القدم. "الخطابات مملة قليلاً، لكن الموسيقى رائعة"، مثلما يقول سائق مركبة الريكشا غاندونغ الذي كان زملاؤه قد تجولوا قبل قليل بمركباتهم ذات الإطارات الثلاثة والمصبوغة باللون الأحمر عبر المدينة وهم يقرعون أجراس مركباتهم.
Der Vorhang des Vergessens, der die traumatischen Ursprünge der Türkischen Republik verhüllte, ist endlich beiseite gezogen worden.
وأخيرًا تم رفع ستار النسيان الذي كان يغطي الأصول المفزعة لنشأة الجمهورية التركية.
Wie sehen Sie die Ereignisse rückblickend? Welche Konsequenzen haben Sie daraus für sich gezogen?
فكيف تنظرين إلى تلك الأحداث وما هي النتائج التي خلصت إليها من ذلك؟