Beispiele
Es kostet schätzungsweise hundert Euro.
تكلفة ذلك عَلى وَجه التَّقْريبْ حوالي المئة يورو.
Es gibt schätzungsweise dreihundert Personen in dem Gebäude.
يوجد عَلى وَجه التَّقْريبْ ثلاثمائة شخص في المبنى.
Die Fahrzeit beträgt schätzungsweise zwei Stunden.
الوقت المقدر للرحلة عَلى وَجه التَّقْريبْ ساعتين.
Die Entfernung beträgt schätzungsweise zehn Kilometer.
المسافة عَلى وَجه التَّقْريبْ عشرة كيلومترات.
Die Reparatur wird schätzungsweise drei Tage dauern.
سوف تستغرق الإصلاحات عَلى وَجه التَّقْريبْ ثلاثة أيام.
Die Projektkosten belaufen sich auf schätzungsweise 35 Mio. Euro. Einzelheiten der Umsetzung sollen nun schnellstmöglich vereinbart werden. Der Beginn soll bereits im laufenden Jahr erfolgen. Die Durchführung liegt bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW).
أما عن تكلفة المشروع فقد تصل إلى حوالي ٣٥ مليون يورو. كما سيتم الاتفاق في أقرب فرصة على تفاصيل انجاز هذا المشروع. ومن المنتظر في العام الجاري البدء في تنفيذ المشروع. وسوف يقوم بنك التعمير الألماني بتمويل هذا المشروع .
Shazada Mohammeds Schicksal ist kein Einzelfall. Schätzungsweise 10.000 Überlebende der Anfal-Operation, zumeist Frauen, verloren nicht nur ihre Angehörigen, sondern auch ihr soziales Gefüge. Viele fristen bis heute ein Dasein am Rande der Gesellschaft.
لا تعتبر شزادة حسين محمد الضحية الوحيدة، إذ يقدَّر عدد الذين نجوا من عمليات الأنفال بحوالي عشرة آلاف شخص، معظمهم من النساء اللواتي لم يفقدن أقرباءهن فقط، بل فقدن كذلك ترابطهن الاجتماعي. كذلك يكابد الكثير منهنَّ حتى يومنا هذا حياة قاسية على هامش المجتمع.
Fast 200.000 Menschen, darunter schätzungsweise 40.000 Kinder wurden in den letzten Jahren getötet. Und das bei einer Bevölkerung, die insgesamt nur eine Million Menschen zählt. Aber darüber spricht Europa nicht. Zumindest nicht die Regierungsvertreter. Die bringen Tschetschenien höchstens ganz vorsichtig ins Spiel, falls es mal Verhandlungsschwierigkeiten mit Putin gibt. Im nächsten Moment ist das Thema dann aber auch wieder vergessen.
قُتل في السنوات الأخيرة ما يقرب مائتي ألف إنسان بينهم حوالي أربعين ألف طفل من شعب لا يزيد عدده عن مليون نسمة وأوروبا تلتزم الصمت تجاه ذلك، على الأقل ممثلي حكوماتها. يتكلمون بكل حذر عن الشيشان عندما يكون هناك مأزق في التفاوض مع بوتين وينسونها مباشرة بعد دقائق.
Arbeitslosigkeit, Armut und Zukunftsangst prägen hierzulande den Alltag vieler der schätzungsweise 1,5 Millionen jungen Leute zwischen 12 und 25 Jahren mit muslimischem Hintergrund.
تتسم الحياة اليومية لكثير من الناشئين ذات الخلفية المسلمة والذين يقدر عددهم بـ1،5 مليون نسمة، وتتراوح أعمارها بين الثانية عشرة والخامسة والعشرين عامًا، بالبطالة عن العمل، والفقر، والخوف من المستقبل.
Laut dem Energieministerium der USA werden Amerikas jährliche Ölimporte aus Afrika in Kürze 770 Millionen Barrel erreichen, was dem Kontinent im Verlaufe des nächsten Jahrzehnts schätzungsweise 200 Milliarden Dollar einbringen wird.
فطبقاً لتقارير وزارة الطاقة في الولايات المتحدة، من المتوقع قريباً أن تبلغ واردات أميركا السنوية من النفط من أفريقيا حوالي 770 مليون برميل، الأمر الذي يعني حصول القارة على عائد إجمالي يقدر بحوالي مائتي مليار دولار أميركي خلال العقد القادم.
In der 35-jährigen, blutigen Herrschaft Saddam Husseins wurden schätzungsweise mehr als eine Million Menschen getötet. Folter und politische Morde standen auf der Tagesordnung. Tausende flüchteten vor dem Regime ins Ausland.
يقدر عدد الضحايا في عهد صدام حسين الدموي على مدى 35 عاما بأكثر من مليون إنسان تم قتلهم. لقد كان التعذيب والقتل السياسي من سمات هذا النظام على الدوام. ولقد هرب الآلاف من العراقيين إلى الخارج خوفا من بطش هذا النظام.
Genau wie die Stasi unterhielt auch Saddams Baath-Partei ein umfassendes Archiv mit schätzungsweise 300 bis 400 Millionen Dokumenten.
وكما هو الحال بالنسبة للمخابرات الألمانية الشرقية شتازي، فإن نظام صدام حسين كان يمتلك أيضا أرشيفا واسعا يحتوي حسب التقديرات على حوالي 300 إلى 400 مليون وثيقة.
Mit technischer Hilfe der Pakistaner wären die Saudis, die den Bau von deren Atombombe zu schätzungsweise 50 Prozent finanziert haben, zu einem solchen Schritt wahrscheinlich relativ bald in der Lage.
" وبالمساعدة التقنية التي يقدمها الباكستانيون – والسعودية هي التي موّلت تطوير المشروع الباكستاني لتصنيع قنبلة ذرية بنسبة تُقدر بنحو 50 في المئة - سيكون باستطاعة السعودية أن تقوم، على الأرجح قريباً، بخطوة مشابهة.
Die Schritte, die das AIAD zur Behebung dieser Ineffizienz empfahl, könnten zu jährlichen Einsparungen von schätzungsweise 3 Millionen Dollar führen.
ومن شأن الخطوات التي أوصى بها المكتب لعلاج جوانب القصور تحقيق وفورات تقدر بحوالي 3 ملايين دولار سنويا.
bekundet ihre Besorgnis darüber, dass Frauen unverhältnismäßig stark von Hunger, Ernährungsunsicherheit und Armut betroffen sind, was zum Teil auf die Ungleichstellung der Geschlechter und auf Diskriminierung zurückzuführen ist, dass in vielen Ländern die Wahrscheinlichkeit für Mädchen, an Mangelernährung und vermeidbaren Kinderkrankheiten zu sterben, doppelt so hoch ist wie für Jungen und dass schätzungsweise fast doppelt so viele Frauen an Mangelernährung leiden wie Männer;
تعرب عن قلقها إزاء تعرض المرأة بشكل غير متناسب للجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر، مما يعزى في جانب منه إلى انعدام المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة، فاحتمالات وفاة البنات في العديد من البلدان من جراء سوء التغذية والإصابة بأمراض الطفولة التي يمكن الوقاية منها تبلغ ضعف احتمالات وفاة البنين، وتشير التقديرات إلى أن نسبة النساء اللاتي يعانين سوء التغذية تناهز ضعف نسبة الرجال؛