Beispiele
Dieser seltene Vogel ist in Südamerika beheimatet.
هذا الطائر النادر موطنه في أمريكا الجنوبية.
Die meisten Kängurus sind in Australien beheimatet.
معظم الكنغرات موطنها أستراليا.
Der Bodensee ist beheimatet in der Region zwischen Deutschland, Österreich und der Schweiz.
تقع بحيرة كونستانز في المنطقة بين ألمانيا والنمسا وسويسرا.
Die Panda-Bären sind in den Bergregionen Chinas beheimatet.
الدببة الباندا موطنها جبال الصين.
Die meisten Kaffeepflanzen sind ursprünglich in Afrika beheimatet.
معظم نباتات القهوة أصليّاً موطنها أفريقيا.
Bis zur Straßenzulassung sei es nur noch ein kleiner Schritt, heißt es. In Genf hofft Maskus, dessen Firma Mikova Systems im schweizerischen Root bei Luzern beheimatet ist, auf erste Kunden.
وأضاف إن خطوة صغيرة فقط تفصلها عن حصولها على ترخيص السير ويأمل ماسكس صاحب شركة ‘ميكوفا سيستمس’ في مدينة ‘روث’ السويسرية بالقرب من لوزان أن يجد في جنيف أول مشتري.
Denn in Frankreich leben nicht nur rund fünf Millionen Muslime mit überwiegend nordafrikanischer Herkunft. Das Land beheimatet mit einer Anzahl von rund 600.000 Menschen zugleich auch die größte jüdische Gemeinde in Europa.
ذلك لأن فرنسا ليست وطنا لحوالي خمسة ملايين مسلم فقط، ينحدر معظمهم من بلدان شمال القارة الأفريقية، بل أيضا وطنا لأكبر جالية يهودية في أوروبا يبلغ عددها حوالي ستمائة ألف شخص.
Nach weiteren Gebietsverlusten auf dem Balkan ging man im Vorfeld des Ersten Weltkriegs dazu über, die seit Jahrhunderten im Osmanischen Reich beheimateten, überdurchschnittlich gebildeten und wohlhabenden Armenier pauschal als innere Gefahr zu marginalisieren, zu brandmarken und schließlich zu vernichten.
وبعد فقدان مناطق جديدة في البلقان قام قادة الدولة قبيل اندلاع الحرب العالمية الأولى مباشرة بوصم الأرمن المقيمين في منطقة نفوذ الإمبراطورية العثمانية منذ عدة ألفيات والذين اتسموا بدرجة من التعليم والرخاء زادت عن المعدل المتوسط، على أنهم يشكلون قاطبة "خطرا داخليا" وعمدوا بالتالي إلى تهميش مركزهم والطعن فيهم وأخيرا إلى إفنائهم.
Der in Katar beheimatete Fernsehkanal al-Jazira hat gegen die Verurteilung seines Afghanistan-Korrespondenten Taisir Aluni im Kaida-Prozess von Madrid protestiert. Er bezeichnete das Urteil als exzessiv und beteuerte die Unschuld seines Mitarbeiters.
احتجت قناة الجزيرة الفضائية القطرية على الحكم الصادر في قضية القاعدة بمدريد ضد مراسلها في أفغانستان تيسير علوني، ووصفت الحكم بأنه جائر وأكدت براءة مراسلها.
Das wahhabitische Establishment im Königreich sieht die Schiiten als Abtrünnige und als Bedrohung der Legitimität und Existenz des saudischen Staates. Dies nicht nur wegen der Macht des Irans, sondern auch aufgrund der großen schiitischen Bevölkerungsgruppe im Königreich selbst, die vorwiegend rund um die Ölfelder des Landes beheimatet ist.
والشيعة الذين تعتبرهم المؤسسة الوهابية في المملكة مرتَدّين يُنظَر إليهم بوصفهم تهديداً لشرعية الدولة السعودية ووجودها، ليس فقط بسبب قوة إيران، بل وأيضاً بسبب القطاع الضخم في المملكة من السكان الشيعة، والذي يتركز حول حقول النفط في البلاد.
Und es ist nicht allein die Politik des Übergangsrates, die den Erfolg des libyschen Aufstands gefährden könnte. Obwohl das Gremium in Teilen Ost-Libyens, die unter der Kontrolle der Rebellen stehen, bewundert wird, gilt Abdel-Jalil in der Bevölkerung als misstrauische Person, dem angeblich das für einen Revolutionsführer charakteristische Charisma fehle. Tatsächlich war Jalil bislang ein in der Provinz beheimateter politischer Akteur, der nicht in der Lage war, eine überzeugende neue Vision Libyens zu vermitteln.
وليست سياسات المجلس الوطني الانتقالي فحسب هي التي قد تهدد نجاح الانتفاضة الليبية. فعلى الرغم من كونه محل إعجاب في الأجزاء التي يسيطر عليها الثوار من شرق ليبيا، فإن عبد الجليل يتسم بالصرامة والعناد ويفتقر إلى الكاريزما التي تميز الزعماء الثوريين. والواقع أنه لاعب محلي ضيق الأفق، ولم يتمكن حتى الآن من تقديم رؤية مقنعة لليبيا الجديدة.
Tatsächlich sind drei Viertel aller unter Wachstumsstörungen, Untergewicht und Mangelernährung leidenden Kinder im asiatisch-pazifischen Raum beheimatet.
والحقيقة أن منطقة آسيا والباسيفيكي تؤوي ثلاثة أرباع أطفالالعالم المصابين بأمراض التوقف عن النمو، ونقص الوزن، وسوءالتغذية.
Am Ende dürften die Aussichten für das grenzüberschreitende Bankgeschäft dennoch relativ günstig sein. Westliche Institutekönnten ihre Position in den Schwellenländern weiter ausbauen,während dort beheimatete Banken anfangen dürften, über dienationalen Grenzen hinauszublicken.
ولكن على الرغم من ذلك، ونظراً للتوقعات المواتية نسبياً فيمايتصل بالعمل المصرفي عبر الحدود، فإن تواجد البنوك الغربية في الأسواقالناشئة قد يزداد قوة، في حين قد تبدأ البنوك المستوطنة في هذهالمناطق في التطلع إلى ما وراء الحدود الوطنية.
Die Preise für die ländlichen Gebiete – noch immer zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung beheimatet sind –, basierenauf Extrapolationen aus diesen Daten.
كما تم تقدير الأسعار في المناطق الريفية ـ حيث يعيش ثلثيسكان الصين ـ استناداً إلى هذه البيانات.
Psychische Erkrankungen dringen in die Psyche und das Selbst ein, dieselben Bereiche also, in denen die politischen Ansichten und sozialen Interessen beheimatet sind.
فالمرض العقلي يغزو العقل والنفس، وهما ذات الميدانين اللذينتكمن فيهما المعتقدات السياسية والمصالح الاجتماعية.