Beispiele
Individuen haben einzigartige Fähigkeiten.
أفراد لديهم قدرات فريدة من نوعها.
Alle Individuen sind für ihre Handlungen verantwortlich.
كل الأفراد مسؤولون عن أفعالهم.
Individuen in unserem Team haben verschiedene Rollen.
الأفراد في فريقنا لهم أدوار مختلفة.
Wir respektieren die Rechte aller Individuen.
نحن نحترم حقوق كل الأفراد.
Individuen können einen großen Unterschied machen.
يمكن للأفراد أن يحدثوا فرقاً كبيراً.
Wo Regierungen bestimmte geistliche oder religiöse Gruppen als offizielle Sprecher ihrer Gemeinschaften anerkennen, behandeln sie ganz alltägliche Menschen als Mitglieder religiös-kultureller Kollektive, die ihre Rechte als Mitglieder dieser Gruppen haben, nicht als Staatsbürger oder Individuen.
عندما تعترف الحكومات برجال دين أو مجموعات دينية كمتحدث رسمي لمجموعة من الناس، فإنها بذلك تحول الناس العاديين إلى أعضاء في مجموعة دينية ثقافية، وبالتالي فإن الناس يحصلون على حقوقهم باعتبارهم أعضاء في تلك المجموعة لا كمواطنين في الدولة أو كأفراد.
Mit anderen Worten: Als Individuen haben die Muslime nicht das Recht, im Namen des Islam der Welt den Krieg zu erklären.
هذا يعني بعبارة أخرى أن المسلمين لا يملكون بحكم كونهم أفرادا الحق في أن يعلنوا الحرب على العالم باسم الدين الإسلامي.
Nach Vorstellung der Autoren ist dabei eine Unterstützung all jener muslimischer Individuen und Organisationen denkbar, die sich für eine pluralistische Gesellschaftsform und für nicht-islamische Rechtsquellen offen zeigen.
من المعقول في هذا الصدد حسب تصوُّر الخبراء الذين أعدّوا هذه الدراسة أن يتمّ دعم كلِّ مجموعات الأفراد المسلمين والمنظَّمات والجمعيَّات المسلمة، التي تُبدي تأييدها الصريح لصيغة المجتمع التعدُّدي ومصادر التشريع غير المستمدَّة من الإسلام.
Konkret bedeutet dies: Projekte in den Bereichen gute Regierungsführung, demokratische Praktiken und Werte, Rechtsstaatlichkeit, Austausch und Mobilität zwischen Individuen und Gruppen der Partnerländer, kultureller und zivilgesellschaftlicher Dialog.
هذا يعني بصورة ملموسة محددة القيام بمشاريع في قطاعات النظام الحكومي الجيد والممارسات والقيم الديموقراطية وتكريس دولة القانون وتحقيق التضامن والقدرة على الحركة والانتقال بالنسبة للأفراد والجماعات في دول الشراكة وإجراء الحوار الثقافي والمتعلق بالمجتمع المدني.
Wenn sie den Räumungsprozess nicht gefährden will und für eine Rückkehr zu politischen Verhandlungen eintritt, muss die Palästinenser-Behörde also entschieden gegen jene Individuen und Gruppen vorgehen, die weiterhin auf terroristische Gewalt setzen.
لهذا توجب على السلطة الفلسطينية طالما كان هدفها تفادي تهديد عملية الانسحاب واستئناف المفاوضات السياسية أن تقف بحزم ضد الأفراد والجماعات التي ما زالت تتعاطى مع العنف الإرهابي.
Das geschieht dann, wenn der Rahmen für einen nationalen Zusammenhalt, der die Individuen auf einer allgemeineren Ebene zusammenbringt, verschwindet. Es ist dies die logische Folge von Machtokkupation durch eine einzige Gruppierung, die ihre Regierungsmacht zur Verfolgung ihrer ureigensten Interessen missbraucht.
ولا يحصل ذلك إلا عندما ينهار إطار التضامن الوطني الذي يجمع الأفراد على صعيد أعلى وأشمل وتزول فعالية الرابطة الوطنية وهو نتيجة مصادرة فريق واحد للدولة وللسلطة الوطنية ووضعهما في خدمة مصالحه الخاصة.
Der Staat erfüllt dann nicht länger die ihm obliegende Aufgabe als Hort aller seiner Individuen ungeachtet ihrer Zugehörigkeit zu verschiedenen Gruppierungen.
وهكذا تكف الدولة عن أن تلعب دور الحاضنة العامة لجميع الأفراد بصرف النظر عن انتماءاتهم الدينية أو الطائفية.
Es könnte sich um eine `imagined community` im Sinne B. Anderson (1991) handeln, wonach Individuen sich durch bestimmte Medien, in Andersons Beispielen vor allem die nationale Presse, mit Millionen Anderen verbunden fühlen, ohne sie je getroffen zu haben.
إنه من الممكن أن تكون "جماعة متخيلة" بالمعنى الذي قصده ب. أندرسون، حيث يشعر بعض الأفراد أنهم مرتبطون بملايين أخرى عن طريق وسائل إعلامية معينة – خاصة عن طريق الصحافة العالمية حسب الأمثلة التي ذكرها – دون أن يكونوا قد تقابلوا معهم نهائيا.
Es gibt seltene Ansätze wie z.B. eine Reportage in der "Süddeutschen Zeitung" über den Waffenhandel im pakistanischen Stammesgebiet, bei der kein Problem unter den Teppich gekehrt und trotzdem ein vielfältiges Bild von Individuen und ihren Motivationen vermittelt wird (24.11.2001).
وهناك بوادر نادرة من نوع ذلك التحقيق الصحفي الذي جاء في صحيفة الـSuddeutsche Zeitung مثلا حول المتاجرة بالأسلحة في مناطق القبائل الباكستانيّة والذي لم يغض الطرف عن أي من المشاكل، واستطاع مع ذلك أن يقدم صورة متنوعة عن الأفراد ودوافعهم الشخصيّة (24 نوفمبر 2001).
Stärkere Betonung als die Freiheit des Individuums findet im allgemeinen seine Verantwortung: Gerade Islamisten appellieren eindringlich an die religiöse und gesellschaftliche Verantwortung der Individuen, die laut Koran als Stellvertreter (khalifa, dt. Kalif) oder Treuhänder Gottes auf Erden eingesetzt sind.
بشكل عام هناك تشديد على مسؤولية الفرد أكثر من التأكيد على حريته الشخصية. فالإسلاميون خاصة يحثون بشدة على تحمل الأفراد لمسؤولياتهم الدينية والاجتماعية باعتبارهم مكلفين بتبوء دور "خليفة" أو "وصية" الله على الأرض.