Beispiele
Der Fluss ist über seine Ufer getreten.
النهر قد فاض عن حدوده.
Während der Regenzeit können die Flüsse ausufern.
خلال موسم الأمطار، قد تفيض الأنهار.
Die ausufernden Kosten des Projekts sind problematisch.
تفيض تكاليف المشروع مشاكل.
Seine Begeisterung für das Thema schien ausufernd.
بدت شغفه بالموضوع فائضًا.
Die ausufernde Bürokratie behindert den Fortschritt.
البيروقراطية الفائضة تعوق التقدم.
Die bisweilen brutal klare Realpolitik Scharons wird dem Nahen Osten fehlen in einer Situation, in der Irans eifernder Präsident von der atomaren Vernichtung Israels träumt und in der das ausufernde Chaos in den Palästinensergebieten den radikalen Islamisten in die Karten spielt.
وكانت السياسة الواقعية التي انتهجها حتى الآن تتميز بالوضوح والصرامة، وهو ما سيفتقده الشرق الأوسط، في وقت تراود فيه الرئيس الإيراني أحمدي نجاد أحلام تدمير إسرائيل، وفي ظل الفوضى التي يثيرها المتطرفون الإسلاميون في المناطق الفلسطينية.
Der Druck auf Hosny war groß, zumal er auch unter säkular orientierten, ägyptischen Intellektuellen kaum Unterstützer hatte. Diese stimmten zwar den Kopftuchäußerungen des Ministers zu, warfen Hosny aber eine Mitverantwortung für die Einschränkung der Meinungsfreiheit und die ausufernde Korruption unter dem Mubarak-Regime vor.
وكان الضغط شديدا عليه آنذاك، خاصة وأنه لم يكد يجد مناصرا بين المثقفين المصريين العلمانيين، فعلى الرغم من أنهم كانوا حقا موافقين على تصريحاته حول الحجاب، إلا أنهم حمّلوه مسؤولية المشاركة في تقييد حرية الرأي وتفشي الفساد في حكومة مبارك.
"Er ist entgegenkommend, hört gut zu, ist sehr genau in seinen Antworten und bei vielen Themen überzeugend", so Harling. Während Hafiz Al-Assad Ausländer immer belehrt habe und auf ihre Fragen mit ausufernden Vorträgen über die Geschichte und ihre Auswirkungen auf die Gegenwart geantwortet habe, könne man mit Bashar eine strukturierte Konversationen führen, sagt der in Damaskus lebende ICG-Vertreter.
"إنه لطيف وينزل على رغبة الآخرين ويستمع إليهم جيدا وإجاباته دقيقة وعلى علم بأمور كثيرة". ويقول ممثل مجموعة الأزمات الدولية المقيم في دمشق أن حافظ الأسد كان دائما ينصح الأجانب ويرد على أسئلتهم بسيل من المحاضرات حول التاريخ وتأثيره على الحاضر، أما بشار فيدير محادثات بنّاءة.
Einverstanden – Korruption, Willkür, ausufernde Bürokratie und mangelndes Verantwortungsbewusstsein müssen von innen bekämpft werden, damit sie anderen, denen es weniger um das Wohl Syriens als um eigene Interessen geht, nicht als Vorwand dienen können. Genau dafür setzen Kilo, Al Bunni und Co. sich ein – deshalb müssen sie gehört und nicht weggesperrt werden.
لكن لا بدّ من محاربة الفساد والتعسّف والبروقراطية المتفشِّية والنقص في الإحساس بالمسؤولية من الداخل، لكي لا تُتَّخذ هذه الآفات ذريعة من قبل الآخرين، الذين لا يعنون برفاه سوريا بقدر ما يعنون بمصالحهم الخاصة. من أجل هذه الأهداف بالذات يعمل ميشيل كيلو وأنور البني وشركاؤهم - لذا لا بدّ من الإصغاء إليهم وليس إقصائهم خلف القضبان.
Vor dem Hintergrund der ausufernden Korruption und der wachsenden Armut präsentiert sich die "Jamaat-e-Islami" als "moralische Alternative". Religiöse Terrorgruppen gewinnen an Zulauf, die extreme Armut bietet den besten Nährboden dafür.
تقدِّم "الجماعة الإسلامية" نفسها ضمن سياق الفساد المتفشِّي والفقر المتزايد على أنَّها "بديل أخلاقي". تحقِّق الجماعات الإرهابية المتديِّنة إقبالاً، إذ يُهيِّئ الفقر المدقع التربة الأفضل لنمو وصعود الإسلاميين.
Anstatt wirklich zu untersuchen, wer für ausufernde Gewalttaten und Massaker an der Zivilbevölkerung verantwortlich ist, wird auf allen Seiten die Schuldzuschreibung für Morde und andere Taten nach den jeweiligen politisch-taktischen Erfordernissen festgelegt.
فبدلا من البحث فعلا عن المسؤولين عن أعمال العنف والمجازر التي ارتكبت بحق السكان المدنيين والتي بلغت حدا لم يعد بالإمكان التحكم به، تحدد كل الأطراف لبعضها تبادل الاتهامات بتحملها الذنب لعمليات قتل وأعمال أخرى وذلك حسب المتطلبات السياسية التكتيكية للطرف المعني.
Mahatirs Nachfolger als Ministerpräsident, Abdullah Badawi, ist vorsichtig darum bemüht, nach der Ära Mahatir das Entwicklungsgefälle zwischen Stadt und Land, ausufernden Filz und Korruption zu bekämpfen.
رئيس الوزراء عبد لله بداوي الذي خلف مهاتير على رأس الحكومة يسعى بكل حذر في مرحلة ما بعد عهد مهاتير إلى مقاومة الفوارق الشاسعة بين المدينة والريف ومحاربة الدسائس والفساد المتفشييْن.
ist sich dessen bewusst, dass die unerlaubte Verbreitung von Pharmazeutika, die international kontrollierte Stoffe enthalten, über das Internet ein ausuferndes Problem ist und dass die unbeaufsichtigte Verwendung solcher über das Internet beschaffter Stoffe durch die allgemeine Öffentlichkeit, insbesondere durch Minderjährige, ein ernstes Risiko für die globale Gesundheit darstellt;
تسلم بأن التوزيع غير القانوني للمستحضرات الصيدلانية المحتوية على مواد خاضعة للمراقبة الدولية عبر الإنترنت مشكلة تزداد سوءا وبأن عدم مراقبة استعمال هذه المواد التي يشتريها عامة الناس، وبخاصة الأحداث، عبر الإنترنت، يمثل خطرا جسيما على الصحة على الصعيد العالمي؛
begrüßt den vom Amt für interne Aufsichtsdienste als Reaktion auf Besorgnisse über Verzögerungen und ausufernde Kosten erstellten Bericht26 über die Verwendung und Verwaltung der von der Generalversammlung in ihrer Resolution 56/286 veranschlagten Mittel, nimmt Kenntnis von den kürzlich erzielten Fortschritten bei der Durchführung dieser Projekte und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, diese rasch zum Abschluss zu bringen;
ترحب بتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية(26) عن استخدام وإدارة الأموال التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 56/286، المقدم استجابة للشواغل التي أثيرت بشأن التأخيرات وتصاعد التكاليف، وتلاحظ التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في تنفيذ تلك المشاريع، وتحث الأمين العام على إكمال تنفيذها على وجه السرعة؛
nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Verzögerungen, den ausufernden Kosten und den Mängeln bei der Planung und Verwaltung der Projekte zur Erhöhung der Sicherheit, insbesondere am Amtssitz und im Büro der Vereinten Nationen in Genf, zu denen es in Bezug auf die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 56/286 veranschlagten Mittel gekommen ist, wie im Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste26 beschrieben, und ersucht den Generalsekretär, zu gewährleisten, dass bei der Durchführung der Resolution 58/295 der Generalversammlung und dieser Resolution die für Projekte zur Erhöhung der Sicherheit veranschlagten Mittel unter strenger Aufsicht, effizient und wirksam sowie zeitnah verwaltet und ausgezahlt werden;
تلاحظ مع القلق التأخيرات وتصاعد التكاليف وأوجه القصور التـي تعتري تخطيط وإدارة مشاريع تعزيز الأمن، ولا سيما في المقر وفي مكتب الأمم المتحدة في جنيف، فيما يتصل بالأموال التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 56/286، على النحو الذي حدده مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره(26)، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل، في إطار تنفيذ قرار الجمعية 58/295 وكذلك هذا القرار، إدارة الأموال المعتمدة لمشاريع تعزيز الأمن وتوزيعها بقدر كبير من الحرص والكفاءة والفعالية وفي الوقت المناسب؛