Beispiele
Die meisten Ökonomen haben die wirtschaftliche Dynamik, dietatsächlich zur Krise führte, nicht vorhergesehen, da sie dierasante Zunahme der US- Gesamtverschuldung nicht genugbeachteten.
لقد فشل أغلب خبراء الاقتصاد في التنبؤ بالديناميكيات التيأدت في واقع الأمر إلى اندلاع الأزمة، وكان ذلك راجعاً إلى تقاعسهم عنالاهتمام بالقدر الكافي بالزيادة السريعة في إجمالي ديون الولاياتالمتحدة.
Wenn der Haftbefehl des ISt GH ihnen jetzt Unbehagenbereitet, dann nur, weil sie nicht vorhergesehen hatten, dass das Gericht die Aufgaben ausführen würde, die sie ihm selbst übertragenhaben.
وإذا كان قرار الاتهام الذي أصدرته المحكمة الجنائية الدوليةيثير لديهم شعوراً بعدم الارتياح الآن فإن ذلك يرجع إلى حقيقة بسيطةمفادها أنهم لم يتوقعوا أن تضطلع المحكمة بالمسؤوليات التي أسندوهاإليها.
Ein Grund, warum der Fortschritt im Aussöhnungsprozesslangsamer ist als vorhergesehen, ist, dass die westlichen Regierungen Karzai nicht dazu gedrängt haben, ernsthafte Friedensverhandlungen mit den Anführern der Taliban aufzunehmen,bis die Koalitionsstreitkräfte die Gelegenheit hatten, die sichverschlechternde Lage auf dem Schlachtfeld umzukehren.
وأحد الأسباب وراء تباطؤ التقدم على مسار عملية المصالحة عماكان متوقعاً هو أن الحكومات الغربية لم تضغط على كرزي للدخول فيمفاوضات سلام حقيقية مع زعماء طالبان إلى أن أتيحت لقوات التحالفالفرصة لعكس اتجاه الموقف المتدهور في ساحة المعركة.
Der Sowjetkommunismus war schon viel früher dem Unterganggeweiht, als der kommunistische Mythos endgültig in den Herzen und Köpfen der gewöhnlichen Menschen und auch der Funktionäre erlosch,wie Amalrik es vorhergesehen hatte.
إن الشيوعية السوفيتية كان محكوماً عليها بالزوال قبل فترةطويلة، عندما ماتت الأسطورة الشيوعية، كما توقع أمالريك، في قلوبوعقول الناس العاديين والمسؤولين على حد سواء.
Alles, was dort geschehen ist, war vorhersehbar und istauch vorhergesehen worden: ein Stellvertreterkrieg zwischen Saudi- Arabien und Iran, zunehmende Sektiererei und ethnische Segregation, die Polarisierung radikaler Kräfte und Gemäßigte, diezum Schweigen gebracht werden, die Destabilisierung benachbarter Länder, das Eindringen terroristischer Gruppen und ein Blutbad, vondem sich das Land wohl jahrzehntelang wird erholen müssen.
إن كل ما يجري هناك كان من الممكن التنبؤ به، بل كان متوقعاًبوضوح: نشوب حرب بالوكالة بين المملكة العربية السعودية وإيران،وزيادة حدة الطائفية والعزل العرقي، واستقطاب التطرف وإسكات الأصواتالمعتدلة، وزعزعة استقرار الدول المجاورة، وتغلغل الجماعات الإرهابية،وحمامات الدم التي قد تستغرق البلاد عقوداً للتعافي منها.
Wie Havel vorhergesehen hatte, war es seine Aufgabe (unddie eines kleinen Kreises von Dissidenten um ihn herum), den Funkenüberspringen zu lassen, das Feuer zu entzünden - und den Protest anzuführen.
وكما توقعهافل، فإن وظيفته (هو وأفراد الدائرة الصغيرة منالمنشقين الذين أحاطوا به) كانت تتلخص في تغذية تلك الشرارة وإذكاءنارها ـ وتوجيهها.
Aber das gewaltige Unheil des größten Erdbebens und Tsunamis seit der Industrialisierung und die folgende Schmelzedreier Reaktorkerne in Fukushimas Daiichi- Anlage ging überjegliches vorhergesehene Szenario hinaus.
ولكن "العاصفة الكاملة" التي تألفت من أعنف زلزال وأعتى موجةمد عارمة (تسونامي) منذ بداية عصر التصنيع، وما ترتب عليها من انصهارثلاثة مفاعلات نووية في محطة دياتشي في فوكوشيما، تجاوزت كلالسيناريوهات التي كان من الممكن تصورها سابقا.
Tatsächlich scheint China die bevorstehenden Veränderungender Sicherheitsstruktur schon lange vorhergesehen zu haben. Und nunist man offenbar bereit, diese Veränderungen für sich nach Möglichkeit zu nutzen.
ويبدو أن الصين توقعت لفترة طويلة التغيير المقبل في البنيةالأمنية للمنطقة، وتبدو مستعدة بالفعل لاغتنام الفرصة إذا سُمِح لهابهذا.
TOKIO: Das Ausmaß des Erdbebens und Tsunamis, die im März Japan erschütterten, war um Vieles größer als von den Behörden inihren schlimmsten Szenarien vorhergesehen.
طوكيو ـ كان حجم الهزة الأرضية، وموجات المد العارمة(التسونامي) التي ضربت اليابان في شهر مارس/آذار أعظم كثيراً حتى منأسوأ السيناريوهات التي توقعتها السلطات.
Das hat die KugeI nicht vorhergesehen. AIIerdings.
أوقف السيارة ، سنمشي - لكن (مارج) ، خدمة توقيف -