Beispiele
Ich möchte unsere persönliche Beziehung stärken.
أرغب في تعزيز العلاقة الشخصية بيننا.
Eine gute persönliche Beziehung ist der Schlüssel zum Erfolg.
العلاقة الشخصية الجيدة هي مفتاح النجاح.
Unsere persönliche Beziehung hat im Laufe der Zeit gelitten.
تأثرت العلاقة الشخصية بيننا على مر الزمن.
Er hat eine enge persönliche Beziehung zu seinem Lehrer.
لديه علاقة شخصية وثيقة مع معلمه.
Die Entwicklung einer gesunden persönlichen Beziehung erfordert Zeit und Mühe.
تطوير علاقة شخصية صحية يحتاج إلى الوقت والجهد.
Ich denke, um die geschichtliche und spirituelle Wirkungsmacht des Korans zu verstehen, muss man eine enge persönliche Beziehung zum Koran gehabt haben.
أعتقد أنَّه يجب على المرء أن يكون قد كوَّن علاقة وطيدة مع القرآن، لكي يستطيع فهم قوة تأثير القرآن التاريخية والروحانية.
Die Einnahmen der Bonyads dienen dem konservativen Netzwerk um Khamenei - das auch persönlich, etwa über verwandtschaftliche Beziehungen, eng mit den Stiftungen verbunden ist - als Schattenbudget, mit dem es bei Bedarf an der Regierung vorbei Politik machen kann.
تعود إيرادات "البنياد" لشبكة المحافظين الملتفة حول خامنئي – التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالجمعية وذلك بصفة شخصية تقريباً ومن خلال علاقات قرابة عائلية- على صورة ميزانية سرية، حيث يمولون بها سياستهم دون علم الحكومة،
fordert die Staaten auf, sofern mit den Verpflichtungen eines jeden Staates vereinbar, das Recht eines Kindes, dessen Eltern ihren Aufenthalt in verschiedenen Staaten haben, zu garantieren, regelmäßige persönliche Beziehungen und unmittelbare Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen, soweit nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, indem Zugangs- und Besuchsmöglichkeiten in beiden Staaten eingeräumt werden und der Grundsatz geachtet wird, dass beide Elternteile gemeinsam für die Erziehung und Entwicklung ihrer Kinder verantwortlich sind;
تهيب بالدول أن تضمن، في حدود ما يتفق مع التزامات كل دولة، حق الطفل الذي يقيم أحد والديه في دولة أخرى في أن يحتفظ، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية مانعة، بعلاقات شخصية ومباشرة منتظمة مع كلا والديه، وذلك بتمكينه من سبل الدخول إلى الدولتين لزيارتهما، واحترام مبدأ اشتراك الوالدين في مسؤوليات تربية أطفالهما وتنشئتهم؛
fordert die Staaten auf, sofern mit den Verpflichtungen eines jeden Staates vereinbar, das Recht eines Kindes, dessen Eltern ihren Aufenthalt in verschiedenen Staaten haben, zu garantieren, regelmäßige persönliche Beziehungen und unmittelbare Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, indem durchsetzbare Zugangs- und Besuchsmöglichkeiten in beiden Staaten eingeräumt werden und der Grundsatz geachtet wird, dass beide Elternteile gemeinsam für die Erziehung und Entwicklung ihrer Kinder verantwortlich sind;
تهيب بالدول أن تضمن للطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين، بقدر ما يتفق ذلك مع التزامات كل دولة، الحق في أن يحتفظ بعلاقات شخصية واتصال مباشر على نحو منتظم مع والديه كليهما، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية مانعة، عن طريق توفير سبل قابلة للإنفاذ لدخول وزيارة كلتا الدولتين، واحترام مبدأ تحمل كلا الوالدين مسؤولية مشتركة عن تربية أطفالهما ونموهم؛
c) indem sie, sofern mit den Verpflichtungen eines jeden Staates vereinbar, das Recht eines Kindes, dessen Eltern ihren Aufenthalt in verschiedenen Staaten haben, garantieren, regelmäßige persönliche Beziehungen und unmittelbare Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen, soweit nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, und zu diesem Zweck Zugangs- und Besuchsmöglichkeiten in beiden Staaten einräumen und den Grundsatz achten, dass beide Elternteile gemeinsam für die Erziehung und Entwicklung ihrer Kinder verantwortlich sind;
(ج) العمل، بما يتماشى مع التزامات كل دولة، على كفالة حق الطفل الذي يقيم أبواه في دولتين مختلفتين في أن يحتفظ، إلا في الظروف الاستثنائية، بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة منتظمة مع كل من أبويه، وذلك من خلال توفير إمكانية دخول كل من الدولتين المعنيتين وزيارتهما، واحترام مبدأ المسؤولية المشتركة لكل من الأبوين عن تنشئة أطفالهما ونمائهم؛
Sie umfasst auch die sexuelle Gesundheit, deren Zweck die Bereicherung des Lebens und der persönlichen Beziehungen ist, und nicht lediglich die Beratung und Betreuung in Bezug auf Fortpflanzung und sexuell übertragbare Krankheiten;
وهي تشمل أيضا الصحة الجنسية التي يتمثل هدفها في تحسين الحياة والعلاقات الشخصية، وليس مجرد تقديم المشورة والرعاية فيما يتعلق بالإنجاب والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي؛
fordert die Staaten auf, sofern mit den Verpflichtungen eines jeden Staates vereinbar, das Recht eines Kindes, dessen Eltern ihren Aufenthalt in verschiedenen Staaten haben, zu garantieren, regelmäßige persönliche Beziehungen und unmittelbare Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, indem durchsetzbare Zugangs- und Besuchsmöglichkeiten in beiden Staaten eingeräumt werden und der Grundsatz geachtet wird, dass beide Elternteile gemeinsam für die Erziehung und Entwicklung ihrer Kinder verantwortlich sind;
تهيب بالدول أن تضمن، بقدر ما يتفق مع التزامات كل منها، للطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين الحق في أن يحتفظ، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية مانعة، بعلاقات شخصية ومباشرة على نحو منتظم مع والديه كليهما، وذلك بتوفير سبل واجبة الإنفاذ لدخول وزيارة كلتا الدولتين، وباحترام مبدأ أن لكلا الوالدين مسؤوليات مشتركة عن تربية أطفالهما ونمائهم؛
fordert die Staaten auf, sofern mit den Verpflichtungen eines jeden Staates vereinbar, das Recht eines Kindes, dessen Eltern ihren Aufenthalt in verschiedenen Staaten haben, regelmäßige persönliche Beziehungen und unmittelbare Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen, soweit nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, zu garantieren, indem Zugangs- und Besuchsmöglichkeiten in beiden Staaten eingeräumt werden und der Grundsatz geachtet wird, dass beide Elternteile gemeinsam für die Erziehung und Entwicklung ihrer Kinder verantwortlich sind;
تهيب بالدول أن تقوم، بما يتماشى مع التزامات كل دولة، بكفالة حق الطفل الذي يقيم أبواه في دولتين مختلفتين في أن يحتفظ، إلا في الظروف الاستثنائية، بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة منتظمة مع كل من أبويه، وذلك من خلال توفير إمكانية دخول كل من الدولتين المعنيتين وزيارتهما، واحترام مبدأ المسؤولية المشتركة لكل من الأبوين عن تنشئة أطفالهما ونمائهم؛
Als er enge persönliche und politische Beziehungen zumrussischen Präsidenten Wladimir Putin aufbaute, signalisierte erder Welt – und den sensiblen osteuropäischen Neumitgliedern der EU–, dass Deutschlands Außenpolitik nicht länger durch die Vergangenheit eingeschränkt sein würde.
وحين أسس علاقات شخصية وسياسية وثيقة مع الرئيس الروسيفلاديمير بوتن، فقد كان بذلك يلفت انتباه العالم ـ وانتباه الدولالأعضاء الحساسة الجديدة في الاتحاد الأوروبي من شرق أوروبا ـ إلى أنسياسة ألمانيا الخارجية لن تظل مكبلة بقيود بالماضي بعد ذلك.
Gebet und Frömmigkeit waren ein wichtiger Bestandteil Corystäglicher Bemühungen – und sie hatten großen Einfluss auf ihre Entscheidungsfindung und persönlichen Beziehungen.
كانت الصلاة والإخلاص الروحي من العناصر المهمة في النشاطاليومي لها ـ ومن أكبر العوامل التي أثرت في قراراتها وعلاقاتهاالشخصية.