Beispiele
Ich habe vergeblich versucht, ihn zu erreichen.
لقد حاولت الوصول إليه دون جدوى.
Alle Bemühungen, den Krieg zu stoppen, waren vergeblich.
كانت جميع الجهود لوقف الحرب دون جدوى.
Wir haben vergeblich auf einen Anruf gewartet.
انتظرنا دون جدوى مكالمة.
Er suchte vergeblich nach einem Ausweg.
بحث عن مخرج دون جدوى.
Sie versuchte vergeblich, ihr Lachen zu unterdrücken.
حاولت دون جدوى أن تكبت ضحكها.
Nach 16 Jahren vergeblicher Vermittlungsversuche und spätestens jetzt müsse man die Frage stellen: "Welchen Teil des Puzzles haben wir vernachlässigt?"
ويجب على المرء بعد ستة عشر عامًا من محاولات الوساطة غير المجدية وعلى أبعد حدّ الآن أن يطرح هذا السؤال: "ما هو الطرف الذي أهملناه؟"
Dafür gibt es Beispiele zur Genüge: Neben den offenen Interventionen in den Jahren 1960, 1971, 1980 sowie dem "weichen Putsch" vom April 1997 versuchten die Generäle im wahrscheinlich ersten "Internetputsch" der Geschichte am 27. April 2007 vergeblich die Wahl Abdullah Güls zum Staatspräsidenten zu verhindern.
وثمة ما يكفي من الأمثلة التي تدل على ذلك: فإلى جانب التدخلات التي حصلت في الأعوام 1960 و1971 و1980 هناك "الانقلاب الأبيض" في نيسان/إبريل 1997، وسعي الجنرالات في 27 نيسان/إبريل 2007 في أول "انقلاب عبر الانترنت" في التاريخ على الأرجح لمنع انتخاب عبد الله غول رئيسًا للبلاد، لكن بلا جدوى.
Ich wartete auf einen Kommentar, der mich dazu drängte, noch mehr diese Clips in das Internet zu stellen, um die Aufmerksamkeit für das Thema politische Freiheit zu erhöhen. Doch ich wartete vergeblich.
كنت أنتظر ظهور تعليق يحضّني على نشر المزيد من هذه الأفلام، من أجل زيادة الاهتمام في موضوع الحرية السياسية هذا، بيد أنَّ انتظاري ذهب أدراج الرياح.
Seit Mitte letzten Jahres bittet er um die Erlaubnis zur Ausreise, um medizinisch behandelt zu werden. Doch vergeblich - für ihn mit Gewissheit ein Todesurteil auf Raten.
وهو يطلب منذ منتصف العام الماضي من السلطات السماح له بالسفر من أجل العلاج والاستشفاء، لكن حتى الآن باءت محاولاته بالفشل، الأمر الذي يعني له موتا بطيئا.
Unter Mohammad Chatami kämpften auch die Reformer auf eigene Weise vergeblich für die "Unabhängigkeit der Religion von der Regierung", indem sie statt einer "staatlichen Religion" eine "religiöse Regierung" (d.h. eine "islamische Demokratie") anstrebten.
في فترة رئاسة محمد خاتمي ناضل المصلحون أيضا بطريقتهم الخاصة من اجل "استقلالية الدين عن الحكومة"، حيث طالبوا بـ"حكومة متدينة" (أي ديمقراطية إسلامية) بدلا من "دين حكومي".
Fünf Jahre lang haben US-Soldaten, KSK-Beamte, türkische Polizisten, amerikanische Militärrichter und deutsche Staatsanwälte vergeblich versucht, Murat Kurnaz eine Zugehörigkeit zum Terrornetzwerk Al Qaida oder zumindest eine Gefährlichkeit nachzuweisen, und sind damit gescheitert.
جاءت هذه العبارة الواردة في ختام تقريره لتكون بمثابة جوهر استخلاصه لما وقع له. لقد حاول عبثا وطيلة سنوات خمس جنود تابعون للولايات المتحدة الأمريكية وجنود ألمان ينتمون لفريق أمني خاص يسمى KSK ورجال شرطة أتراك وقضاة حرب أمريكيون وموظفون تابعون للنيابة العامة الألمانية إثبات انضواء مراد كورناز في صفوف شبكة القاعدة الإرهابية أو في أضعف الحالات إثبات اتسامه بالخطورة. لكنهم كلهم فشلوا في ذلك.
Auch die ägyptischen Richter, von vielen als die "letzte Bastion" im Kampf gegen den Autoritarismus Mubaraks betrachtet, haben sich lange gegen ihre Ausschaltung bei der Überwachung von Wahlen gewehrt. Wenn auch vergeblich, denn in der jüngsten Verfassungsänderung wurden auch sie endgültig ausgebootet.
قام القضاة المصريون لفترة زمنية محدودة بإجراء انتخابات داخل صفوفهم ولو لم تكن شكلية من الناحية التنظيمية. وقد كان القضاة باعتبارهم "آخر حصن منيع" في وجه حكم مبارك الاستبدادي قد اعترضوا لمدة طويلة على قرار الحكم بسحب صلاحية مراقبة سير الانتخابات عنهم. لكن هذه المحاولات باءت بالفشل فبناء على التعديلات الدستورية الأخيرة تم بصورة نهائية سحب جانب كبير من صلاحياتهم.
Jahrelang versuchte die so genannte Minsk-Gruppe der OSZE unter dem Vorsitz Frankreichs und Russlands und unter Beteiligung der USA, Lösungen für den Konflikt zu finden - doch bislang vergeblich.
لقد سعت ما تسمى بمجموعة مينسك المنبثقة عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والتي تترأسها فرنسا وروسيا وتشارك بها الولايات المتحدة منذ سنوات عديدة إلى إيجاد حلول لهذا النزاع.
Monatelang versuchte man vergeblich, die - auch vom UN-Sicherheitsrat geforderte - Entwaffnung der Hisbollah durchzusetzen, aber die Gespräche scheiterten.
فقد حاولت الحكومة عبثا وطيلة شهور عديدة تجريد حزب الله من الأسلحة، الأمر الذي طالب به مجلس الأمن الدولي أيضا. لكن المحادثات التي أجرتها الحكومة بهذا الشأن باءت بالفشل،
Zwar werden weiterhin Dissidenten verhaftet, und oft wird auf das große eingezäunte Gelände der Sicherheitskräfte beim Flughafen von Karthum hingewiesen. Aber man wird beispielsweise nach Bildnissen des Präsidenten Omar al-Bashir oder anderer Führer vergeblich suchen.
وما زال أيضا هناك مناهضون للنظام يتم اعتقالهم ويشار كثيرا الى المنطقة القريبة من مطار الخرطوم التي تعود لقوى الأمن والمسيجة على الجوانب، ولكن وبالرغم من ذلك فلا يرى المرء على سبيل المثال في السودان أي صورة للرئيس عمر البشير أو أي قائد آخر حتى وان بحث عنها عبثا.