Beispiele
Sie hat das Projekt sorgfältig und angestrengt durchgeführt.
قامت بتنفيذ المشروع بعناية و جهد .
Sie reads the book carefully and with effort.
تقرأ الكتاب بعناية وجد.
Der Künstler arbeitete viele Stunden angestrengt und mit Sorgfalt an seinem Meisterstück.
عمل الفنان عدة ساعات بجد و بعناية على تحفته.
Der Lehrer analysierte die Klausur der Schüler angestrengt und gewissenhaft.
قام المعلم بتحليل امتحان الطلاب بجد و بعناية.
Sie hat das Zimmer angestrengt und mit Sorgfalt gereinigt.
قامت بتنظيف الغرفة بجد وبعناية.
Wer auf Hartz IV angewiesen sei, der habe sich im Leben einfach nicht genug angestrengt, so die Stammtischparole von Leuten wie Thilo Sarrazin, der selbst aus großbürgerlichen Verhältnissen stammt und gerne glauben möchte, dass dieses Privileg sein ureigenster Verdienst ist.
وحسب تعبير الأوساط التي ينتمي إليها شخص مثل تيلو ساراتسين فإنَّ من يعتمدون على المساعدات الاجتماعية لم يجتهدوا ويكدحوا ببساطة في حياتهم بما فيه الكفاية؛ وسراتسين الذي ينتسب إلى أسرة ميسورة من الطبقة العليا يحلو له أن يعتقد أنَّه هو بالذات صاحب الفضل في هذا الامتياز الذي يتمتَّع به.
Mit dem Versprechen die Türkei aus der EU zu halten, gewann er unter anderem den Wahlkampf, entsprechend angestrengt bemüht der französische Präsident sich, nun die Beitrittsverhandlungen mit Ankara zu stoppen.
فقد كان ضمن ما ساعده على كسب المعركة الانتخابية وعده باستبعاد عضوية تركيا في الإتحاد الأوروبي. لهذا يحاول الرئيس الفرنسي جاهدا إيقاف مفاوضات الإنضمام مع أنقرة.
Die im Rahmen der ISAF-Mission angestrengten Stabilisierungs- und Wiederaufbaumaßnahmen spiegeln die mangelnde Konsensfähigkeit der Nato-Staaten wider.
تعكس الإجراءات المتخذة بشأن دعم الاستقرار وإعادة البناء في نطاق مهمة أيساف افتقار دول حلف الأطلسي إلى المقدرة على الوصول إلى اتفاق فيما بينها.
Nach Inkrafttreten der Verfassungsänderungen wurden einige Verfahren angestrengt, auf deren Basis mehr als 250 Militärangehörige, darunter einige hochrangige Generäle, inhaftiert und angeklagt wurden, einen Staatsstreich vorbereitet zu haben.
ولكن بعد إقرار التعديلات الدستورية وسريان مفعولها تم رفع بعض الدعاوى القضائية التي أدَّت إلى اعتقال أكثر من مائتي وخمسين فردًا من العسكريين الذين كان بعضهم من كبار الجنرالات ووجِّهت لهم تهمة التحضير لانقلاب عسكري.
Die Ungläubigen haben sich angestrengt, dich von dem offenbarten Buch abzulenken, damit du durch Verkennung der Wahrheit ein anderes Zeichen verlangst. Wenn du es getan hättest, hätten sie dich für ihren Gefährten gehalten.
وإن كادوا ليفتنونك عن الذي أوحينا إليك لتفتري علينا غيره وإذا لاتخذوك خليلا
unter Hinweis darauf, dass Menschenrechtsverteidiger Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz haben, und tief besorgt über die Zunahme neuer restriktiver Rechtsvorschriften, die die Schaffung nichtstaatlicher Organisationen und ihre Tätigkeit regulieren, sowie über jeden Missbrauch von Zivil- oder Strafverfahren, die wegen ihrer Aktivitäten zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten gegen sie angestrengt werden,
وإذ تشير إلى أن للمدافعين عن حقوق الإنسان حق التمتع على قدم المساواة بحماية القانون، وإذ يساورها قلق شديد إزاء تزايد التشريعات التقييدية الجديدة التي تنظم إنشاء وتسيير شؤون المنظمات غير الحكومية، وإزاء أي تعسف في إقامة دعاوى مدنية أو جنائية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بسبب أنشطتهم الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها،
d) mit der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte und ihrem Amt Aktivitäten der technischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte aufzunehmen, wie von der Hohen Kommissarin in den letzten Jahren angestrengt, mit dem Ziel, die Menschenrechtssituation in dem Land zu verbessern;
(د) الاشتراك في أنشطة التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان مع مفوضة الأمم المتحـدة الساميـة لحقـوق الإنسـان ومـع مفوضيـة الأمـم المتحـدة لحقوق الإنسـان، على نحـو ما سعت إليه المفوضة السامية في السنوات الأخيرة، من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد؛
Am 28. Januar 2004 fällte die Strafkammer Entscheidungen dahin gehend, dass gegen die neun derzeit im Gewahrsam des Gerichtshofs befindlichen Angeklagten nun drei anstatt neun separater Strafverfahren angestrengt werden.
وفي 28 كانون الثاني/يناير 2004، أصدرت الدائرة الابتدائية قرارات، يتم بموجبها عقد ثلاث محاكمات، بدلا من تسع محاكمات مستقلة، تخص تسعة من المتهمين الموجودين حاليا قيد احتجاز المحكمة.
unter Hinweis darauf, dass Menschenrechtsverteidiger Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz haben, und tief besorgt über jeden Missbrauch von Zivil- oder Strafverfahren, die wegen ihrer Aktivitäten zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten gegen sie angestrengt werden,
وإذ تشير إلى أن للمدافعين عن حقوق الإنسان حق التمتع على قدم المساواة بحماية القانون، وإذ يساورها قلق شديد إزاء أي تعسف في إقامة دعاوى مدنية أو جنائية ضدهم بسبب أنشطتهم الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها،
beschließt, die Bestimmung 110.4 a) der Personalordnung wie folgt zu ändern: "Disziplinarverfahren gegen einen Bediensteten dürfen nur dann angestrengt werden, wenn er schriftlich über die Anschuldigungen unterrichtet wurde sowie über sein Recht, auf eigene Kosten einen Rechtsbeistand zu seiner Verteidigung heranzuziehen, und ihm hinreichend Gelegenheit gegeben wurde, auf die Anschuldigungen zu antworten", und die Bestimmungen 210.1 b) und 310.1 d) entsprechend abzuändern;
تقرر تعديل القاعدة 110-4 (أ) من النظام الإداري للموظفين ليصبح نصها كما يلي: ”لا يجوز اتخاذ أي إجراءات تأديبية ضد أي موظف ما لم يكن قد أُبلغ خطيا بالتهم الموجهة إليه، وبحقه في طلب المساعدة من محام للدفاع عنه على نفقته الخاصة، وأُعطي فرصة معقولة للرد على هذه التهـم“، وإدخال تعديلات مماثلة على القاعدتين 210-1 (ب) و 310-1 (د) من النظام الإداري للموظفين؛