die Maßgabe [pl. Maßgaben] , Sing.
مِقياس [ج. مقاييس]
Beispiele
Die Gesetze sind die Maßgabe für unser Verhalten.
القوانين هي مِقياس لسلوكنا.
Nach Maßgabe des Vertrags wurde die Arbeit erledigt.
تم إنجاز العمل بناءً على مِقياس العقد.
Das Urteil erfolgt nach Maßgabe der Beweise.
يتم الحكم بناءً على مِقياس الأدلة.
Die Vergütung der Mitarbeiter erfolgt nach Maßgabe ihrer Fähigkeiten.
يتم تعويض الموظفين بناءً على مِقياس قدراتهم.
Die Einhaltung der Regeln ist die grundlegende Maßgabe für den Erfolg.
الالتزام بالقواعد هو مِقياس الأساسي للنجاح.
Der Islam ist eine gerechtigkeitszentrierte Religion. Alle Beziehungen des Menschen zu Gott, zur Natur, zur Gesellschaft und sogar zu sich selbst werden nach Maßgabe der Gerechtigkeit geregelt.
إن الإسلام دين يقوم على العدل. وكل علاقة بين الإنسان والخالق، وبين الإنسان والطبيعة، وبين الإنسان والمجتمع، وحتى بين الإنسان وبين نفسه، تقوم على هذا الأساس أيضا.
«In fast allen Parteien», heisst es dort, «wurden die Kandidatinnen ausschliesslich nach Massgabe der Parteihierarchie aufgestellt. Ihr persönlicher Fähigkeitsausweis wie auch ihre Einstellung in frauenspezifischen Fragen blieben sekundär, und der Auswahlprozess war zudem von Unregelmässigkeiten und Nepotismus beeinträchtigt.»
"في جميع الأحزاب تقريبا تم اعتماد مقياس المرتبة التي تحتلها المرأة داخل الحزب لتحديد المرشحات" كما يرد في ذلك التقرير. "أما مؤهلاتهن وكذلك مواقفهن وآراؤهن في ما يتعلق بالمسائل الخصوصية للمرأة فتظل ثانوية، وعلاوة على ذلك فقد تضررت عملية الاختيار بالتزويرات واعتبارات الولاءات العائلية."
Heutzutage jedoch muss jeder Malaysier seine Religionszugehörigkeit erklären, die von der Regierung erfasst wird – eine Maßgabe, die es einem Muslim erschwert, dem Islam den Rücken zu kehren, ohne die Statusänderung über den Rechtsweg zu formalisieren.
إلا أن كل ماليزي أصبح اليوم ملزماً بإعلان انتمائه الديني، والذي يتم تسجيله لدى الحكومة ـ وهو المتطلب الذي جعل من الصعب على المسلم أن يترك الإسلام دون إضفاء الصفة الرسمية على تحوله عن طريق العملية القانونية.
Die systematische Unterdrückung von Khatamis demokratischen Reformen durch die Sicherheitskräfte und die Justiz zeigte sehr deutlich, dass die Verfassung der Islamischen Republik zwar eine lebhafte parlamentarische Debatte über Gesetzgebung und die Leistungen der Regierung erlaubt, aber all das innerhalb vorgegebener Leitplanken nach Maßgabe islamischer Prinzipien.
ولقد بيّن القمع الصارم الذي تعرّضت له الإصلاحات الديمقراطيّة لخاتمي من قبل قوى الأمن والعدالة الرسميّة بأنّ دستور الجمهوريّة الإسلاميّة كان يسمح حقًّا بنقاش برلمانيّ حيّ حول تشريع القوانين ونوعيّة عمل الحكومة، لكن شريطة أن يظلّ كلّ ذلك داخل الحدود المرسومة مسبّقًا طبقًا لمقاييس المبادئ الإسلاميّة.
Für eine Prognose über die Erfolgschancen der neuen Regierung unter Mahmud Abbas verweisen Palästinenser auf den dringlichsten Auftrag nach Maßgabe der <>, nämlich die totale Durchsetzung eines Gewaltverzichts gegen den Willen der bewaffneten Milizen.
وبخصوص التوقّعات حول حظوظ نجاح الحكومة الجديدة تحت رئاسة محمود أبو عباس يحيل الفلسطينيّون على المهمّة الملحّة المرتبطة بـ "خارطة الطريق من اجل السلام"، ألا وهي فرض التخلّي الكلّي عن أعمال العنف، غصْبًا على الميليشيات المسلّحة.
Wir werden darauf hinarbeiten, dass die Entwicklungsländer und Transformationsländer der Welthandelsorganisation nach Maßgabe ihrer Kriterien schneller und leichter beitreten können, in Erkenntnis dessen, wie wichtig die Integration aller Länder in das regelgestützte globale Handelssystem ist.
وسنعمل على تعجيل وتسهيل انضمام البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى منظمة التجارة العالمية بما يتسق مع معاييرها، مع إقرارنا بأهمية التكامل العالمي في إطار النظام التجاري العالمي المستند إلى قواعد.
e) versprechen wir, die Vereinten Nationen pünktlich mit angemessenen Mitteln auszustatten, um der Organisation die Durchführung ihrer Mandate und die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, nach Maßgabe der von der Generalversammlung vereinbarten Prioritäten und der Notwendigkeit, Haushaltsdisziplin zu wahren.
(هـ) ونتعهد بأن نزود الأمم المتحدة بالموارد الكافية، في الوقت المناسب، لتمكينها من تنفيذ ولاياتها وتحقيق أهدافها، مع إيلاء الاعتبار للأولويات التي توافق عليها الجمعية العامة وضرورة احترام ضوابط الميزانية.
ersucht den Generalsekretär, den Rat regelmäßig über den Stand der Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens, die Einhaltung der Waffenruhe und die Durchführung des Mandats der UNMIS unterrichtet zu halten, einschließlich einer Überprüfung der Truppenstärke mit dem Ziel, diese nach Maßgabe der am Boden erzielten Fortschritte und der noch zu erledigenden Aufgaben zu reduzieren, und ihm diesbezüglich alle drei Monate Bericht zu erstatten;
يطلب إلى الأمين العام أن يداوم بانتظام على إطلاع المجلس على التقدم المحرز في تنفيذ اتفاق السلام الشامل، واحترام وقف إطلاق النار، وتنفيذ ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان، بما في ذلك استعراض مستوى القوات بغرض تعديله بالخفض، مع مراعاة التقدم المحرز على أرض الواقع والمهام التي لا يزال يتعين إنجازها، وأن يرفع التقارير إلى المجلس في هذا الصدد كل ثلاثة أشهر؛
a) Der Generalsekretär setzt den Sicherheitsrat im Voraus davon in Kenntnis, dass er beabsichtigt, eine solche Umdislozierung vorzunehmen, unter Angabe ihres Umfangs und ihrer Dauer, mit der Maßgabe, dass die Durchführung dieser Verstärkung einen entsprechenden Beschluss des Sicherheitsrats erfordert,
(أ) أن يبلغ الأمين العام مجلس الأمن مسبقا بعزمه على الاضطلاع بعملية إعادة النشر هذه، بما في ذلك نطاقها ومدتها، على أن يكون مفهوما أن تنفيذ إجراء التعزيز المذكور أعلاه سيحتاج إلى قرار من مجلس الأمن في هذا الشأن؛
fordert die Mitgliedstaaten auf, die vorstehenden Änderungen nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfassungsmäßigen Verfahren bis September 2007 zu ratifizieren;
تدعو الدول الأعضاء إلى تصديق التعديلات المذكورة أعلاه، وفقا للعمليات الدستورية لكل منها، وذلك في موعد لا يتجاوز أيلول/سبتمبر 2007؛