Das Ereignis hat sich gestern Abend ereignet.
حَصَلَ الحدث بالأمس في المساء.
Es ereignete sich ein Unfall auf der Autobahn.
حَصَلَ حادث على الطريق السريع.
Diese Situation hat sich in den letzten Wochen ereignet.
حَصَلَت هذه الحالة خلال الأسابيع القليلة الماضية.
Der Vorfall ereignete sich unerwartet.
حَصَلَ الحادث بشكل غير متوقع.
Eine solche Katastrophe darf sich nicht wieder ereignen.
لا يجب أن يحدث مثل هذا الكارثة مرة أخرى.
Leblose, nicht Lebende, sind sie. Sie wissen nicht, wann die Auferstehung sich ereignen wird.
أموات غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون
verurteilt vorbehaltlos alle Manifestationen von religiöser Intoleranz, Verhetzung, Belästigung oder Gewalt gegenüber Personen oder Gemeinschaften auf Grund ihrer ethnischen Herkunft oder religiösen Überzeugung, gleichviel wo sie sich ereignen;
تدين دون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث؛
verurteilt vorbehaltlos alle Manifestationen von religiöser Intoleranz, Verhetzung, Belästigung oder Gewalt gegenüber Personen oder Gemeinschaften auf Grund ihrer ethnischen Herkunft oder religiösen Überzeugung, gleichviel wo sie sich ereignen;
تدين دون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث؛
anerkennt die beträchtlichen Fortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter, die in den letzten Jahren in Afghanistan erzielt wurden, und verurteilt mit Nachdruck Fälle von Diskriminierung und Gewalt gegen Frauen, einschließlich Frauenrechtlerinnen, in Afghanistan, gleichviel wo sie sich ereignen;
تقر بالتقدم الكبير الذي أحرز فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في أفغانستان في السنوات الأخيرة، وتدين بشدة حوادث التمييز والعنف ضد النساء والفتيات، بمن فيهن الناشطات من النساء، في أفغانستان، بصرف النظر عن مكان وقوعها؛
sowie erneut erklärend, dass die Staaten, deren Bevölkerung humanitäre Hilfe benötigt, aufgerufen sind, die Arbeit der humanitären Organisationen zu erleichtern, und dass Staaten, in deren Nähe sich humanitäre Notsituationen ereignen, nachdrücklich aufgefordert sind, soweit wie möglich den Transit humanitärer Hilfsgüter zu erleichtern,
وإذ تؤكد من جديد أيضا دعوة الدول التي يحتاج سكانها إلى مساعدة إنسانية إلى أن تيسر أعمال المنظمات الإنسانية وحث الدول التي توجد بالقرب من حالات طوارئ إنسانية على أن تيسر، قدر الإمكان، عبور المساعدة الإنسانية،
Sie können sich nur dort ereignen, wo die innerstaatlichen wie auch die internationalen Bedingungen es zulassen.
ذلك أنها تتطلب وجود ظروف مواتية على الصعيدين المحلي والدولي.
anerkennt die beträchtlichen Fortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter, die in den letzten Jahren in Afghanistan erzielt wurden, und verurteilt nachdrücklich die Vorfälle von Diskriminierung und Gewalt gegen Frauen in Afghanistan, gleichviel wo sie sich ereignen;
23 - تقر بالتقدم الكبير الذي أحرز فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في أفغانستان في السنوات الأخيرة، وتدين بشدة حوادث التمييز والعنف ضد النساء في أفغانستان، بصرف النظر عن مكان وقوعها؛
b) einander bei der Verhütung, Untersuchung, Verfolgung und Bestrafung terroristischer Handlungen, gleichviel wo sie sich ereignen, in größtmöglichem Maße behilflich zu sein;
(ب) أن يساعد بعضها بعضا، إلى أقصى حد ممكن، في منع الأعمال الإرهابية والتحقيق فيها وملاحقتها والمعاقبة عليها، أينما وقعت؛
Und schließlich sind Krisen hochgradig nicht-lineare Ereignisse, d.h. sie ereignen sich ohne besondere Vorwarnung.
والسبب الأخير أن الأزمات لا تشكل حدثاً خطياً وحيد البعد،وهو ما يعني أنها تحدث من دون إنذار مسبق.
Wenn der Leistungsgedanke wie während der Bush- Jahremissachtet wird, ereignen sich schlimme Dinge.
حين تتدنى الجدارة إلى مثل هذا المستوى الذي بلغته أثناءسنوات حكم بوش ، فلا مناص من وقوع المصائب والبلايا.