entlasten {entlastete ; entlastet}
Beispiele
Er wurde von der Anklage entlastet.
شَهِدَ ببراءته من التهمة
Er wurde von der Verpflichtung entlastet, an dem genannten Abend dort zu sein.
شَهِدَ أنه لم يكن هناك في الليلة المذكورة
Der Arzt hat ihn von der Notwendigkeit einer langen Ruhepause entlastet.
شَهِدَ الطبيب بأنه ليس بحاجة للراحة الطويلة
Er wurde von der Beteiligung an dem Verbrechen entlastet.
شَهِدَ بأنه لم يشارك في الجريمة
Er hat die Last von seinen Schultern genommen.
شَهِدَ هو يُخفِفُ الحُمولة عن كاهِلِهِ
Kannst du heute von der Arbeit entlasten?
هَل يُمكِنكَ أن تشْهِدَ مِنْ العَمَل اليَوم؟
Du solltest dich selbst entlasten, indem du dir eine Pause gönnst.
يَجب عَلَيْكَ أن تَشْهِدَ نَفْسَكَ بِالراحة
Die Regierung wird aufgefordert, den Druck auf die Mitarbeiter zu entlasten.
تُطلَبُ الحُكومة لِتَشْهِدَ الضَغطَ عَن المُوظَفين
Es könnte die Wirtschaft des Landes entlasten.
يَمكِن أن يُشْهِدَ النَاتِجَ الإجمالي الداخلي للبلاد
Möglicherweise wird Obama zur Bearbeitung des Nahostkonfliktes einen Sonderbotschafter einsetzen, um seinen Außenminister zu entlasten. Vielleicht wird die neue Administration die strategische Bedeutung der Türkei wieder stärker beachten.
ومن الممكن أن يقوم أوباما بتعيين مبعوث خاص لمعالجة أزمة الشرق الأوسط، وذلك من أجل الاستغناء عن وزير خارجيته للقيام بهذه المهمة. وربما ستعير الإدارة الأمريكية اهتماما أكثر بأهمية تركيا الإستراتيجية.
Fünftens werden weder Ägypten noch Jordanien die Verantwortung für den Gazastreifen bzw. das Westjordanland übernehmen und damit Israel entlasten, auch wenn man dies in Jerusalem noch hoffen mag.
خامساً، إذا وضعنا الأوهامِ الإسرائيليِة جانباً، لا مصر تريد أن تتحمل مسؤولية غزة ولا الأردن توشك أَنْ تأخذ على عاتقها مسؤولية الضفة الغربية، كي تفلت إسرائيل من الصنارة.
Natürlich versuchten die Muslime, sich von der genannten Spannung zu entlasten. Man übernahm die fremden Errungenschaften und verdrängte zunächst die Frage nach dem diesen zugrunde liegenden Verhältnis zwischen "Welt" und religiöser Autorität.
طبعًا حاول المسلمون أن يخففوا عن أنفسهم عبء التوتر سالف الذكر. إذ أخذوا المكتشفات العلمية الغريبة، ومن ثم كبتوا السؤال عن العلاقة بين الـ»عالم« والسلطة الدينية؛
Das AIAD empfahl, geeignete Maßnahmen gegen den hochrangigen Bediensteten einzuleiten, diejenigen Bediensteten, bei denen sich die Anschuldigungen nicht beweisen ließen, von dem Verdacht zu entlasten, die Bediensteten auf ihr Recht hinzuweisen, in redlicher Absicht Anschuldigungen zu erheben, ohne Vergeltungsmaßnahmen fürchten zu müssen, und die Schulung für Streitbeilegung und ihre Anwendungsmöglichkeiten sowie das Verständnis der Vorschriften der Vereinten Nationen zu verbessern.
وأوصى المكتب باتخاذ الإجراء اللازم ضد المدير الأقدم؛ وتبرئة الموظفين الذين لم تثبت الأدلة صحة الادعاءات ضدهم؛ وتذكير الموظفين بأن لهم الحق في توجيه ادعاءات بحسن نية دون الخوف من الانتقام؛ وتحسين التدريب وفرص حل المنازعات، وتحسين فهم نظم وقواعد الأمم المتحدة.
Die Disziplinaruntersuchungen des AIAD sind in der gesamten Organisation ein wirksames Mittel zur Abschreckung von Betrug, Verschwendung und Amtsmissbrauch, indem sie diejenigen zur Verantwortung ziehen, die gegen Vorschriften und Regeln der Vereinten Nationen sowie gegen innerstaatliche Rechtsvorschriften verstoßen, und gleichzeitig Personen entlasten, gegen die unbegründete Anschuldigungen erhoben werden.
وأصبحت تحقيقات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بمثابة رادع فعال إزاء حالات التدليس والإهدار وسوء استعمال السلطة في جميع أنحاء المنظمة من خلال تحميل المسؤولية للأفراد الذين ينتهكون نظم الأمم المتحدة وقواعدها، أو القوانين الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على إبراء ذمة الذين سيقت بحقهم ادعاءات بغير دليل.
Dies hindert den Vertragsstaat, der die Informationen erhält, jedoch nicht daran, in seinen Verfahren Informationen offenzulegen, die einen Beschuldigten entlasten.
بيد أن هذا لا يمنع الدولة الطرف المتلقية من أن تفشي في إجراءاتها معلومات تبرئ شخصا متهما.
Dieser Absatz hindert den ersuchenden Vertragsstaat nicht daran, in seinen Verfahren Informationen oder Beweise offenzulegen, die einen Beschuldigten entlasten.
وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم.
befürwortet die laufenden Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen, seine Planungs-, Programmierungs-, Auszahlungs- und Berichtsverfahren auf nationaler, subregionaler und regionaler Ebene noch stärker zu vereinfachen und zu harmonisieren, um die beschränkten Kapazitäten der afrikanischen Länder zu entlasten;
تشجع الجهود التي تبذلها حاليا منظومة الأمم المتحدة لزيادة تعزيز عملية تبسيط ومواءمة إجراءاتها الخاصة بالتخطيط والبرمجة وتسديد التكاليف والإبلاغ على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي من أجل التخفيف من العبء الذي يثقل قدرات البلدان الأفريقية المحدودة؛
- die weitere Überprüfung einschlägiger Daten und die Analyse von Informationen, die zuvor von der Gruppe gesammelt wurden, sowie auch von etwaigen neuen Informationen, namentlich Unterlagen, die von den in den vorherigen Berichten der Gruppe benannten Personen oder Einrichtungen zur Verfügung gestellt wurden, um die von der Gruppe getroffenen Feststellungen zu bestätigen, zu bekräftigen und, soweit erforderlich, zu aktualisieren und/oder in den vorherigen Berichten der Gruppe benannte Parteien zu entlasten, mit dem Ziel, die diesen Berichten beigefügten Listen entsprechend zu ändern;
- مواصلة استعراض البيانات ذات الصلة وتحليل المعلومات التي سبق للفريق أن جمعها، وتحليل أي معلومات جديدة، بما فيها على وجه التحديد المستندات التي قدمها الأفراد والكيانات المذكورة في التقارير السابقة للفريق، للتحقق من استنتاجات الفريق وتعزيزها وإضافة الجديد إليها عند الاقتضاء، و/أو تبـرئـة ساحة الأطراف المذكورة أسماؤها فـي التقارير السابقة، بهدف تعديل القوائم المرفقة بهذه التقارير تبعا لذلك؛
Dies hindert den Vertragsstaat, der die Informationen erhält, jedoch nicht daran, in seinem Verfahren Informationen offen zu legen, die einen Beschuldigten entlasten.
بيد أن هذا لا يمنع الدولة الطرف المتلقية من أن تفشي في سياق إجراءاتها معلومات تبرئ شخصا متهما.
Synonyme
رأى ، نظر ، أبصر ، شاهد ، عاين
Textbeispiele
- Um insgesamt 1,8 Millionen Euro sollen sie die Landeskassen im Doppelhaushalt 2002/2003 entlasten und binnen sechs Wochen Umsetzungsvorschläge vorlegen. | - Zwar bestehe Einigkeit darüber, dass die SPD das Verhältnis von Arbeitslosen- und Sozialhilfe neu regeln und deswegen die Kommunen durch eine Reform der Gemeindefinanzen entlasten wolle. | - Und sie müssen ein Mal im Jahr alles abrechnen und den Verwalter entlasten - oder feuern. | - Marc Tüngler von der Deutschen Schutzvereinigung für Wertpapierbesitz wird von der Zeitung mit den Worten zitiert: "Wie können wir vor dem Hintergrund der Geschehnisse und der desaströsen Kursentwicklung den Vorstand entlasten?" | - Allen Anfeindungen zum Trotz ist das Prinzip richtig, den Faktor Umwelt zu belasten und den Faktor Arbeit zu entlasten." | - Schily hatte Stolpe kurz vor der Abstimmung im Bundesrat zugesagt, den Sanktionskatalog im Zuwanderungsgesetz nach einer bestimmten Frist zu überprüfen und die Länder bei den Integrationskosten zu entlasten. | - Die Länder seien vor allem daran interessiert gewesen, dass sich der Bund künftig nicht mehr auf Kosten der Länder und Gemeinden entlasten könne. | - Der Bund soll die Zahlungen für die Baustelle Museumsinsel übernehmen und Berlin entlasten, sagt der Regierende Bürgermeister Klaus Wowereit. | - Von gesetzgeberischer Seite sei "nicht viel passiert", um Richter und Staatsanwälte zu entlasten. | - Die Bundesregierung ist deshalb zuversichtlich, dass der erwartete Aufschwung in den nächsten Monaten auch den Arbeitsmarkt entlasten wird. |
Meistens Bevor
- zu entlasten | - Durchgangsverkehr entlasten | - steuerlich entlasten | - spürbar entlasten | - Arbeitsmarkt entlasten | - finanziell entlasten | - Umwelt entlasten | - Haushalt entlasten | - stärker entlasten | - Sozialkassen entlasten |
Meistens Nach
- entlasten indem | - entlasten Abfallentsorger | - entlasten Versicherungskassen | - entlasten soll | - entlasten zum anderen |