Sie ließen die Gäste in das Hotel ein.
سمَحوا بدخول الضيوف إلى الفندق.
Der Sicherheitsdienst ließ ihn ohne Ausweis nicht ein.
لم يُسمح له بالدخول من قبل الأمن بدون بطاقة التعريف.
Der Club lässt nur Mitglieder ein.
النادي يسمح بالدخول للأعضاء فقط.
Der Türsteher ließ uns trotz der späten Stunde ein.
سمح لنا البواب بالدخول على الرغم من تأخر الساعة.
Sie lassen nur Personen über 18 Jahre ein.
هم يسمحون بالدخول للأشخاص الذين تزيد أعمارهم عن 18 عامًا فقط.
Warum sollten sich die Palästinenser, ob Hamas oder Fatah, auf diese Vermittler noch einlassen?
والآن لا يوجد سبب مقنع يدفعهم سواء في حماس أو في فتح إلى الاعتماد على هذا الوسيط.
1970 heiratet er seine Ehefrau. "Sie ist Deutsche. Wir wussten beide, worauf wir uns
einlassen", sagt er augenzwinkernd. 1971 wechselt Jean den Beruf. Er wird Sozialarbeiter und
Dolmetscher bei Miele in Gütersloh, macht nebenher eine Zusatzausbildung als
Bürokaufmann.
في عام 1970 تزوج جان. يقول جان غامزا بعينه: „إنها ألمانية. كلنا كان يعرف ما نحن مقدمون عليه.“ في عام 1971
تحول جان إلى مهنة أخرى، حيث عمل مشرفا اجتماعيا ومترجما لدى شركة ميلا في مدينة جوترسلوه، حيث تلقى بجوار
عمله تدريبا إضافيا على العمل كبائع.
Anpfiff ist um 17 Uhr, Einlass ab 16.30 Uhr.
صافرة البداية في تمام الساعة الخامسة مساء، أما الدخول فيتم اعتباراً من الساعة الرابعة والنصف مساء.
Zweitens: Ein solcher offener Dialog über die "Konstanten" sollte nicht nur mit Israel geführt werden – auch auf palästinensischer Seite sind immer wieder Stellungnahmen zu vernehmen, die auf eine eher taktisch motivierte Einstellung zum Friedensprozess verweisen, etwa der Hinweis von Abbas Zaki, Mitglied des Zentralkomitees der Fatah, dass ein sich Einlassen Israels auf die Zwei-Staaten-Lösung, inklusive einer Teilung von Jerusalem langfristig zum "Kollaps Israels" führen werde.
ثانياً: لا ينبغي أن يُجرى مثل هذا الحوار المفتوح حول "الثوابت" مع إسرائيل وحسب، بل وعلى الجانب الفلسطيني أيضاً تٌلاحظ بين الفينة والأخرى مواقف، تشير إلى وجهات نظر من عملية السلام يٌمكن تعليلها بالتكتيكية قبل أي شيء آخر. ومن الأدلة على ذلك على سبيل المثال إشارة عضو اللجنة المركزية لحركة فتح عباس زكي، إلى أن شروع إسرائيل بخيار حل الدولتين، المتضمن تقسيم القدس، سيؤدي إلى "انهيار إسرائيل" على المدى البعيد.
Will sich die Administration Obama nicht weiter auf das Zeitspiel des Iran einlassen, wird sie klar definieren müssen, welche Ziele von den sechs Staaten angestrebt werden; und sie wird definieren müssen, was geschieht, wenn sich die iranische Regierung diesen Zielen verweigert.
وإذا كانت إدارة الرئيس أوباما لا تريد الاستمرار في قبول لعب طهران على وتيرة الزمن، فسيتحتَّم عليها أن تحدِّد بوضوح ما هي الأهداف التي تسعى لتحقيقها الدول الستة- الولايات المتحدة وروسيا والصين وفرنسا وبريطانيا إلى جانب ألمانيا- وسيتحتَّم عليها أيضًا تحديد ما سيحدث في حال رفضت إيران هذه الأهداف.
Angesichts der Unabhängigkeit des Gerichts scheint es nicht unwahrscheinlich, dass man sich auf den Konflikt mit Musharraf einlassen wird. Und wie sich in der jüngsten Vergangenheit gezeigt hat, wird Richtern und Anwälten viel Respekt und Unterstützung von Presse und Öffentlichkeit entgegengebracht.
ونظراً لإستقلال المحكمةَ وفاعليتها، يشير أكثير من دليل إلى أن القضاة سيواجهون مشرّف. وكما تبين في الحركة القضائية الأخيرة، فإن المحامين والقضاة يَتمتّعونَ بإحترامِ كبيرِ ودعم من أجهزةِ الإعلام والمجتمع المدني.
Voraussichtlich erhält die Hisbollah ihre geforderte Sperrminorität im Kabinett, mit der sie fortan jede politische und wirtschaftliche Entscheidung blockieren kann – außer der über die Einberufung des Tribunals. Darauf könnte sie sich einlassen, wenn man ihr zusichern würde, dass das syrische Regime von den Untersuchungsergebnissen letztlich verschont bliebe.
ولا يزال من الممكن التوصل إلى تسوية إذا قبل "حزب الله" أن يعترف، في مقابل الحصول على الأقلية الضامنة في الحكومة، بشرعية المحكمة الدولية. وسيكون بوسع هذه الأقلية أن توقف أي قرار سياسي واقتصادي ما عدا إلغاء هذه المحكمة. ومن شأن "حزب الله" أن يقبل بهذا، إذا حصل على ضماناتٍ بأنّ نتائج التحقيق لن تمس النظام السوري في نهاية الأمر. فهو يعتبر هذا النظام حليفه الاستراتيجي الأول ولا يستطيع أن يتخلى عنه من دون أن يهدد مواقعه ذاتها.
Die autoritären Regime in Riad und Kairo sowie die von Damaskus dirigierte libanesische Regierung mussten sich angesichts unzufriedener Mehrheiten und zunehmender westlicher Kritik an undemokratischen Herrschaftsformen auf politische Reformen einlassen.
فالنظامان المطلقان في الرياض والقاهرة والحكومة اللبنانية المسيّرة من سوريا وجدت نفسها مجبرة على اللجوء إلى الإصلاحات السياسية نظرا لكون أغلبية السكان فيها يساورها الإحساس بعدم الارتياح وبسبب تزايد النقد الغربي الموجه لهياكل الحكم غير الديموقراطي فيها.
Dazu könnte man sich durchaus auf den iranischen Vorschlag einlassen, 800 Kilogramm des in Iran angereicherten Urans zunächst dort unter die Kontrolle der IAEO zu stellen, um sie dann gegen Brennstäbe für den Forschungsreaktor in Teheran einzutauschen.
ومن الممكن عندئذ قبول الاقتراح الإيراني بوضع 800 كيلوغرام من اليورانيوم المخصب في إيران تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وذلك لمبادلتها فيما بعد بقضبان الوقود النووي اللازم للمفاعل العلمي في طهران.
Zudem beziehen sich diese Daten auf offizielle Änderungenan Gesetzen und Bestimmungen; keine Daten sind für den Umfangverfügbar, in dem ungeänderte Gesetze und Bestimmungen restriktiverangewandt werden und dadurch die inoffiziellen Barrieren für den Einlass und Betrieb ausländischer Unternehmenheraufsetzen.
وهذه البيانات تشير إلى التغييرات الرسمية التي طرأت علىالقوانين واللوائح التنظيمية؛ ولا توجد بيانات متاحة عن تبني المزيدمن الصرامة في تنفيذ القوانين والتنظيمات التي لم تتغير، وبالشكل الذيأدى إلى زيادة الحواجز غير الرسمية أمام دخول الشركات الأجنبيةومزاولتها لأعمالها.