Beispiele
Der Ball hat sich im Baum verfangen
الكرة علقت في الشجرة.
Meine Kette hat sich in meinem Pullover verfangen
علقت سلسلتي في سويت شيرتي.
Der Drachen hat sich in den Stromleitungen verfangen
علق الطائر الورقي في خطوط الكهرباء.
Meine Haare haben sich in der Bürste verfangen
علقت شعري في الفرشاة.
Das Schiff hat sich in den Felsen verfangen
علق السفينة في الصخور.
Man könnte denken, dass die arabischen Führer den Ernst der Lage, in der sie sich befinden, nicht einzuschätzen wissen: das Auseinanderfallen ihrer Staaten, die Lähmung des politischen Systems. Warum sonst verfangen sie sich so sehr in ihrem internen "Kalten Krieg"?
قد يعتقد المرء أن القادة العرب لا يقدرون خطورة موقفهم الحالي، بما يعني ذلك من تفتت لدولهم وشلل أصاب النظام السياسي، وإلا فما هو سبب تشبثهم بـ"الحرب الباردة" السائدة داخل بلادهم؟
Nimmt man die lokalen Besonderheiten ernst, besteht die größte Schwierigkeit darin, sich nicht in einer reinen Apologie zu verfangen.
وإذا ما أخذنـا المعطيـات المحليـة بجديـة فإنه من الصعب جدا عدم الوقوع في فـخ المنطـق الدفاعـي.
Nein! Diejenigen, die böse Werke verrichten und in Sünden verfangen sind, das sind die Bewohner der Hölle. Darin werden sie ewig bleiben.
بلى من كسب سيئة وأحاطت به خطيئته فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
Die Ungläubigen sind in Überheblichkeit und Streitsucht verfangen.
بل الذين كفروا في عزة وشقاق
Sie wird ihnen nicht gelindert, und sie bleiben darin hoffnungslos verfangen.
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون
Jeder ist in dem verfangen, was er begangen hat und haftet für seine Taten,
كل نفس بما كسبت رهينة
Mit seinen vielfältigen Ressourcen und Bündnissenermöglichen Ad-hoc- Lösungen den USA, ihre Interessen effektiv zuvertreten, ohne sich in dauerhaften Regeln, Gebräuchen und Strukturen zu verfangen.
وبفضل مواردها الضخمة وتحالفاتها، تسمح هذه الحلول المتخصصةللولايات المتحدة برعاية مصالحها بشكل فعّال من دون التشابكاتالمرتبطة بالقواعد والعادات والهياكل الأكثر ثباتا.
Für den gesamten arabischen Krisenraum gilt, dass sich die Gesellschaften dort in einem engen Nationalismus verfangen haben,der kaum wirtschaftliche Kooperation, Abbau von Zöllen, eine Wirtschaftsgemeinschaft gar zulässt.
وهذا يعني أن الحل الذي سيسود في النهاية أياً كان سوف يقاسوفقاً لقدرته أو عجزه عن حل الأزمة الاقتصادية (وخاصة نقص فرص العملللشباب) والفقر الجماعي المتفاقم.
Sie sind intellektuelle Bedienstete, die den Interessen derjeweiligen Machthaber dienen, keine wachsamen Beobachter einer sichverändernden Realität. Ihre Systeme führen dazu, dass sie sich inorthodoxen Glaubenssätzen verfangen.
وهم في واقع الأمر يكرسون جهودهم لخدمة مصالح أهل السلطة، ولايهتمون عادة بمراقبة الحقائق المتغيرة، وتحبسهم أنظمتهم داخل فخالمعتقدات القويمة.
Selbst in den USA mehren sich die Bedenken, dass sogenannte Blockade- und Analogpatente – und das schiere Gestrüpp von Patenten, in dem sich jede Innovation leicht in den Ansprüchenanderer auf geistiges Eigentum verfangen kann – knappe Forschungsressourcen von ihrem produktivsten Einsatzablenken.
وحتى في الولايات المتحدة، هناك مخاوف متزايدة من تسبب براءاتالاختراع بأشكالها المختلفة ــ والقدر المهول من براءات الاختراع، إلىالحد الذي يجعل من المرجح حدوث تشابكات معقدة بين أي إبداع ومطالبالملكية الفكرية من جانب أشخاص آخرين ــ في تحويل موارد البحث النادرةبعيداً عن الاستخدامات الأكثر إنتاجية.