Beispiele
Die prosperierende Wirtschaft des Landes ist den Exporten zu verdanken.
الاقتصاد المزدهر للبلاد يعود الفضل فيه إلى الصادرات.
Die Stadt ist im letzten Jahrzehnt enorm prosperierend gewachsen.
نمت المدينة بشكل مزدهر بصورة كبيرة في العقد الأخير.
Wir leben in einer prosperierenden Gesellschaft.
نحن نعيش في مجتمع مزدهر.
Ihr prosperierendes Unternehmen ist ein Beispiel für erfolgreiche Arbeit.
شركتك المزدهرة هي نموذج للعمل الناجح.
Das prosperierende Geschäftsviertel zieht viele Investoren an.
يجذب المركز التجاري المزدهر العديد من المستثمرين.
Gemeinsam mit der afghanischen Regierung wollen wir den Menschen in Afghanistan helfen, den Weg in eine friedlichere, freie und wirtschaftlich prosperierende Zukunft zu gehen.
إننا نريد مع الحكومة الأفغانية أن نساعد الناس في أفغانستان على أن يخطوا نحو مستقبل أكثر سلاماً يتميز بالحرية والازدهار الاقتصادي.
Mancher Beobachter sah den Irak bereits auf dem Weg in eine friedliche und prosperierende Zukunft und den amerikanisch-britischen Einmarsch damit als nachträglich gerechtfertigt an.
وكان بعض المراقبين يرون أن العراق يشق طريقه بالفعل نحو مستقبل سلميّ حافل بالرخاء، وهذا ما قيل عنه فيما بعد أنه كان مبررا للزحف الأمريكي البريطاني.
Zeigt man hingegen Karimow mutig die kalte Schulter und befördert stattdessen die prosperierenden Staaten an den Grenzen Usbekistans, könnte der Reformdruck die usbekischen Eliten dazu veranlassen, Karimow zum Einlenken zu zwingen.
أما لو تعاملت ألمانيا وغيرها من الدول بروح الشجاعة متخذة موقف التباعد حيال كريموف ونهج الدعم في نفس الوقت حيال الدول المزدهرة الواقعة على حدود بلاده فإن ذلك سيكون كفيلا بجعل نخب أوزبيكستان قادرة على الضغط على كريموف وجعله يعمل على تغيير الخط الذي يتبناه.
Wer eine Aufstiegsperspektive für sich sieht, egal ob Migrant oder Deutscher, sucht, so schnell er kann, das Weite und den Anschluss an prosperierende und konsumfreudige Regionen.
وسواء تعلق الأمر بالمهاجرين أو بالألمان أنفسهم فإن الساعين في صفوفهم إلى رفع معدلات حياتهم يغادرون هذه المناطق أو الأحياء بأكبر سرعة ممكنة بحثا عن مناطق أخرى يسعهم فيها المشاركة بالرخاء والتمتع بالقطاع الاستهلاكي.
Die Türkei verfügt über eine funktionierende parlamentarische Demokratie, eine freie Presse, eine mehr als hinreichende zivile Kontrolle des Militärs und eine prosperierende Zivilgesellschaft mit Gewerkschaften, Arbeitgeberverbänden und zahlreichen Nicht-Regierungsorganisationen.
ذلك أن لدى تركيا ديموقراطية برلمانية وصحافة حرة وسيطرة كبيرة للمدنيين على العسكريين، ومجتمعا مدنيا مزدهرا تمثله اتحادات العمال، ومنظمات أرباب العمل، وعدداً كبيراً من الهيئات غير الحكومية.
mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, dem Volk Sudans bei der Förderung der nationalen Aussöhnung, eines dauerhaften Friedens und der Stabilität sowie beim Aufbau eines prosperierenden und geeinten Sudan behilflich zu sein, in dem die Menschenrechte geachtet werden und der Schutz aller Bürger gewährleistet ist,
وإذ يعرب عن تصميمه على مساعدة شعب السودان على تعزيز المصالحة الوطنية والسلام الدائم والاستقرار، وعلى بناء سودان مزدهر وموحد تُحترم فيه حقوق الإنسان وتُكفل فيه الحماية للمواطنين كافة،
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein ernsthaftes Eintreten für ein stabiles, sicheres und prosperierendes Libanon.
''ويؤكد مجلس الأمن مرة أخرى التزامه العميق بتمكين لبنان من أسباب الاستقرار والأمن والازدهار.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Entschlossenheit, dem sudanesischen Volk bei seinem Bemühen um die Förderung der nationalen Aussöhnung, die Beilegung des Konflikts in Darfur und die Wiederherstellung von Frieden und Stabilität im ganzen Land behilflich zu sein und ein prosperierendes und vereintes Sudan aufzubauen.
”ويكرر مجلس الأمن من جديد تصميمه على مساعدة الشعب السوداني في جهوده الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية، وتسوية الصراعات في دارفور، واستعادة السلام والاستقرار في جميع أنحاء البلد، وبناء سودان مزدهر وموحد.
fordert die Mitgliedstaaten und die nationalen und internationalen Entwicklungsorganisationen auf, durch erhöhte Anstrengungen die Handlungsfähigkeit der lokalen Gemeinwesen und Behörden in den Projektgebieten zu stärken und sie vermehrt an den Entscheidungsprozessen zu beteiligen, um zu erreichen, dass sie die im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften ergriffenen Entwicklungsmaßnahmen stärker mittragen, dass die Nachhaltigkeit dieser Maßnahmen gewährleistet ist und dass eine gesetzestreue und prosperierende ländliche Gesellschaft entsteht;
تهيب بالدول الأعضاء والمنظمات الإنمائية الوطنية والدولية أن تبذل مزيدا من الجهود من أجل تـقـويــة المجتمعات والسلطات المحليــة في المناطــق المستـهـدفـة بالمشاريع وأن تعزز مشاركتها في عملية اتخاذ القرارات من أجل زيادة تملكها مقاليد التدابير الإنمائية المتــخذة وفقا للتشريعات الوطنية واستدامة تلك التدابير ومن أجل إيجاد مجتمع ريفي يحترم القانون وينعم بالرخاء؛
unter Begrüßung des am 24. September 2007 unter dem Vorsitz Norwegens abgehaltenen Treffens des Ad-hoc-Verbindungsausschusses für die Koordinierung der internationalen Hilfe für die Palästinenser sowie der Geberkonferenz am 17. Dezember 2007 in Paris, auf der die Geber dazu bewegt werden sollen, der Palästinensischen Behörde im Rahmen der Weiterverfolgung der Konferenz von Annapolis finanzielle Unterstützung zu gewähren und sie so in die Lage zu versetzen, einen prosperierenden und existenzfähigen palästinensischen Staat aufzubauen, und in der Zwischenzeit außerdem Hilfe mit dem Ziel zu gewähren, die sozioökonomische und humanitäre Krise, in der sich das palästinensische Volk befindet, abzumildern, und in dieser Hinsicht den Beitrag des Temporären internationalen Mechanismus anerkennend,
وإذ ترحب بعقــد اجتماع لجنــة الاتصــال المخصصــة لتنسيق المساعدة الدولية المقدمة إلى الفلسطينيين برئاســة النرويج في 24 أيلول/سبتمبر 2007 وبمؤتمر باريس للجهات المانحة في 17 كانون الأول/ديسمبر من أجل حشد الجهات المانحة، في إطار متابعة مؤتمر أنابوليس لتقديــم الدعم المالي إلـى السلطة الفلسطينية لتمكينها من بناء دولة فلسطينية مزدهرة وقادرة على البقاء، وفي الوقت نفسه أيضا تقديم المساعدة اللازمة للتخفيف من الأزمة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وإذ تقر بإسهام الآلية الدولية المؤقتة في هذا الصدد،