Beispiele
Der laute Donner hat die Kinder in Angst versetzt.
أرعب الرعد العالي الأطفال.
Der Horrorfilm hat mich wirklich in Angst versetzt.
أرعبني الفيلم المرعب حقًا.
Es ist nicht fair, kleine Tiere in Angst zu versetzen.
ليس من العدل أن تخوف الحيوانات الصغيرة.
Seine Worte haben sie in große Angst versetzt.
أرعبتها كلماته كثيرا.
Das plötzliche Geräusch hatte die Leute in Angst versetzt.
أخاف الصوت المفاجئ الناس.
Drohung: Jemanden in Angst und Schrecken versetzen um ein Ziel zu erreichen
التهديد: وضع شخص ما في موضع خوف وفزع للوصول إلى هدف ما.
Die Iranische Revolutionsgarde ist mit Uniformen ausgestattet, die mit einem Koranvers mit der folgenden Bedeutung versehen sind: "Rüstet Euch mit so vielen Waffen und Pferden gegen sie aus, wie Ihr könnt, um so den Feind Gottes und Euren Feind und andere an ihrer Seite, die Euch unbekannt sind, in Angst und Schrecken zu versetzen; Gott kennt sie."
فجنود الحرس الثوري الإيراني يرتدون زياً يحمل آية قرآنية تقول: "وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وآخرين من دونهم لا تعلمونهم؛ الله يعلمهم".
Nach anderthalb Stunden kamen sie zurück, um die Angehörigen noch einmal in Angst und Schrecken zu versetzen. Saleem Zia erwischten sie wieder nicht.
ثم جاؤوا مرة أخرى بعد ساعة ونصف ليثيروا الرعب في الأهل مرة أخرى، لكنهم لم يعثروا في هذه المرة أيضا على سليم ضياء
Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne dieses Übereinkommens, insbesondere wenn beabsichtigt oder geplant ist, damit die ganze Bevölkerung, eine Gruppe von Personen oder einzelne Personen in Angst und Schrecken zu versetzen, unter keinen Umständen gerechtfertigt werden können, indem politische, philosophische, weltanschauliche, rassische, ethnische, religiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art angeführt werden, und dass für solche Straftaten Strafen verhängt werden, die der Schwere der Tat entsprechen.
تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير، بما فيها سن تشريعات داخليـة عنـد الاقتضـاء، لتكفـل ألا تكون الأعمال الإجرامية الداخلة في نطاق هذه الاتفاقية، وبخاصة عندما يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين، أعمالا مبررة بأي حال من الأحوال لاعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عرقي أو إثني أو ديني أو أي طابع مماثل آخر، ولتكفل إنـزال عقوبات بمرتكبيها تتمشى مع طابعها الخطير.
erinnert daran, dass Straftaten, namentlich auch gegen Zivilpersonen, die mit der Absicht begangen werden, den Tod oder schwere Körperverletzungen zu verursachen, oder Geiselnahmen, die mit dem Ziel begangen werden, die ganze Bevölkerung, eine Gruppe von Personen oder einzelne Personen in Angst und Schrecken zu versetzen, eine Bevölkerung einzuschüchtern oder eine Regierung oder eine internationale Organisation zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen, welche Straftaten im Sinne und entsprechend der Begriffsbestimmungen der internationalen Übereinkommen und Protokolle betreffend den Terrorismus darstellen, unter keinen Umständen gerechtfertigt werden können, indem politische, philosophische, weltanschauliche, rassische, ethnische, religiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art angeführt werden, und fordert alle Staaten auf, solche Straftaten zu verhindern und, wenn sie nicht verhindert werden können, sicherzustellen, dass für solche Straftaten Strafen verhängt werden, die der Schwere der Tat entsprechen;
يذكِّر بأن الأعمال الإجرامية، بما في ذلك تلك التي ترتكب ضد المدنيين بقصد القتل أو إلحاق إصابات جسمانية خطيرة، أو أخذ الرهائن، بغرض إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين، أو لتخويف جماعة من السكان، أو إرغام حكومة أو منظمة دولية على القيام بعمل ما أو عدم القيام به، والتي تشكِّل جرائم في نطاق الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بالإرهاب ووفقا للتعريف الوارد فيها، لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف تبريرها بأي اعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عنصري أو عرقي أو ديني أو أي طابع آخر من هذا القبيل، ويهيب بجميع الدول أن تمنع هذه الأعمال، وأن تكفل، في حالة عدم منعها، المعاقبة عليها بعقوبات تتمشى مع ما لها من طابع خطير؛
In Frankreich wird möglicherweise ein Präsident gewählt,der den Fiskalpakt ablehnt und dessen politische Strategien die Rentenmärkte in Angst versetzen könnten.
فقد تنتخب فرنسا رئيساً يعارض الاتفاق المالي، بل وقد تخيفسياساته أسواق السندات.
Die Iranische Revolutionsgarde ist mit Uniformenausgestattet, die mit einem Koranvers mit der folgenden Bedeutungversehen sind: „ Rüstet euch mit so vielen Waffen und Pferden gegensie aus, wie ihr könnt, um so den Feind Gottes und euren Feind undandere an ihrer Seite, die euch unbekannt sind, in Angst und Schrecken zu versetzen; Gott kennt sie.“ Zudem wird die Strategiedes Mahdi, des schiitischen Messias, gemäß der schiitischen Tradition darin bestehen, alle seine Feinde bei seiner Rückkehr aufdie Erde einzuschüchtern.
فجنود الحرس الثوري الإيراني يرتدون زياً يحمل آية قرآنيةتقول: "وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدوالله وعدوكم وآخرين من دونهم لا تعلمونهم؛ الله يعلمهم". فضلاً عن ذلكفإن استراتيجية المهدي المنتظر في عقيدة الشيعة تتلخص في بث الرعب فينفوس كل أعدائه لدى عودته إلى الأرض.
Es ist fraglich, ob die Regierungen ihre Bürger jemals in Angst und Schrecken versetzen sollten, indem sie Horrorszenarieneines „unvermeidlichen" Angriffs an die Wand malen.
مما يثير الجدل والنقاش ما إذا كان على الحكومات أن تروّعمواطنيها برسم سيناريوهات الرعب حول " هجمات محتومة ".
- in Angst und Schrecken versetzen. - Die haben uns früher schon gequält.
-... في المنطقة . - لقد ذعرنا منهم .
Um ihre Feinde in Angst und Schrecken zu versetzen.
ليرعبوا أعدائهم