Beispiele
Ich pflege freundschaftliche Beziehungen zu all meinen Kollegen.
أنا أحافظ على علاقات صداقة مع كل زملائي في العمل.
Freundschaftliche Beziehungen zwischen Ländern fördern den Weltfrieden.
تعزز العلاقات الصداقة بين الدول من السلام العالمي.
Er hat freundschaftliche Beziehungen zu seinen Nachbarn.
لديه علاقات صداقة مع جيرانه.
Wir sollten immer versuchen, freundschaftliche Beziehungen zu pflegen.
يجب علينا دائما المحاولة للحفاظ على علاقات الصداقة.
Freundschaftliche Beziehungen sind ein wichtiger Aspekt des menschlichen Lebens.
العلاقات الصداقة هي جانب مهم من حياة الإنسان.
Bundesminister Steinmeier würdigte die freundschaftlichen bilateralen Beziehungen zwischen Deutschland und Bahrain und begrüßte den bahrainischen Vorschlag eines Regionalforums zur Diskussion von Lösungsansätzen regionaler Konflikte, das alle Staaten im Nahen Osten einbeziehen soll.
من جانبه أثنى وزير الخارجية الألمانية شتاينماير على العلاقات الثنائية الودودة بين ألمانيا والبحرين، كما رحب بالاقتراح البحريني لعقد منتدى إقليمي لمناقشة مقترحات مبدئية بشأن حل الصراعات في المنطقة والذي من شأنه إشراك جميع الدول في الشرق الأوسط.
Trotz Fehltritte dieser Art ist das politische Gewicht der Türkei im Mittleren Osten maßgeblich gewachsen. Nicht zuletzt deswegen, weil sich die Türkei und Syrien – traditionell verfeindet – im Lauf der jüngeren Vergangenheit freundschaftliche Beziehungen zueinander aufgebaut haben.
وعلى الرغم من مثل هذه الخطوات الخاطئة فقد ازداد وزن تركيا السياسي في الشرق الأوسط زيادة كبيرة؛ ليس فقط لأنَّ تركيا وسوريا - اللتان تعتبران تقليديًا عدوين - قد أقامتا في الماضي القريب علاقات صداقة مع بعضهما.
"Es rufen Christen an: Pastoren und Kirchenleute, die sich Ratschläge vom Direktor des Versöhnungsprogramms holen wollen, wie sie mit ihren jeweiligen muslimischen Mitbürgern in der Nachbarschaft möglichst freundschaftliche und gute Beziehungen aufbauen können." Diese Gegenwelle, sagt Cumming, "ermutigt uns sehr in unserer Arbeit".
ويضيف كامنغ: "يتصل بنا مسيحيون، قساوسة ورعاة كنائس، ويطلبون النصح من مدير برنامج المصالحة عن كيفية إقامة علاقات صداقة جيدة مع المواطنيين الأمريكيين المسلمين الساكنين إلى جوارهم". ويختم كامنغ كلامه بالقول إن مثل هذه الموجة المضادة "تشجعنا أكثر على العمل".
Er sprach: "Was ihr anstatt Gottes anbetet, das sind Götzen. Wegen der freundschaftlichen Beziehungen zwischen euch laßt ihr den falschen Glauben bestehen. Am Jüngsten Tag aber werdet ihr einander verleugnen und verfluchen. Eure Wohnstätte wird die Hölle sein, und ihr werdet keine Helfer haben."
وقال إنما اتخذتم من دون الله أوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأواكم النار وما لكم من ناصرين
Alle Staaten sollten im Einklang mit der Erklärung über Grundsätze des Völkerrechts betreffend freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen handeln.
ويتعين على جميع الدول أن تتصرف وفقا لإعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
erneut erklärend, dass alle Staaten gehalten sind, zur Stabilität und Prosperität der Mittelmeerregion beizutragen, und dass sie sich verpflichtet haben, die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen sowie die Bestimmungen der Erklärung über Grundsätze des Völkerrechts betreffend freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen zu achten,
وإذ تعيد تأكيد مسؤولية جميع الدول في الإسهام في استقرار وازدهار منطقة البحر الأبيض المتوسط، والتزام تلك الدول باحترام مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، فضلا عن أحكام إعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
ermutigt die Mittelmeerländer, unter Berücksichtigung der einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen ihre Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen sowie zur Bekämpfung der internationalen Kriminalität, des unerlaubten Waffentransfers, der unerlaubten Gewinnung und des unerlaubten Konsums von Drogen sowie des unerlaubten Drogenverkehrs weiter zu verstärken, welche allesamt eine ernsthafte Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in der Region darstellen und somit die Verbesserung der derzeitigen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage sowie die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Staaten gefährden, den Ausbau der internationalen Zusammenarbeit behindern und zur Negierung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten und der demokratischen Grundlagen einer pluralistischen Gesellschaft führen;
تشجع بلدان البحر الأبيض المتوسط على زيادة توطيد تعاونها في مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، آخذة في الاعتبار قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وفي مكافحة الجريمة الدولية ونقل الأسلحة غير المشروع وإنتاج المخدرات واستهلاكها والاتجار بها بصورة غير مشروعة، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن والاستقرار في المنطقة ويحول، بالتالي، دون تحسين الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الراهنة، ويعرض العلاقات الودية بين الدول للخطر، ويعوق تنمية التعاون الدولي، ويؤدي إلى تقويض حقوق الإنسان والحريات الأساسية والأساس الديمقراطي للمجتمع التعددي؛
in Bekräftigung ihrer Überzeugung, dass internationaler Handel auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens ein wichtiges Element zur Förderung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten ist,
إذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا مهما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
betonend, dass internationale Zusammenarbeit, die friedliche Beilegung von Streitigkeiten, Dialog und vertrauensbildende Maßnahmen wesentlich zur Schaffung freundschaftlicher multilateraler und bilateraler Beziehungen zwischen den Völkern und Nationen beitragen würden,
وإذ تؤكد أن التعاون الدولي وتسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة تساهم أساسا في إرساء علاقات ودية متعددة الأطراف وثنائية بين الشعوب والدول،
Der Sicherheitsrat ist auch weiterhin zutiefst besorgt über die verheerenden humanitären, politischen und wirtschaftlichen Folgen bewaffneter Konflikte und unterstreicht das vorrangige politische und moralische Gebot, den Ausbruch und die Eskalation bewaffneter Konflikte und humanitärer Krisen zu verhüten, sowie die Vorteile, die sich daraus für den Frieden und die Entwicklung und für freundschaftliche Beziehungen zwischen allen Staaten ergeben.
”ويساور مجلس الأمن قلق عميق إزاء الآثار الإنسانية والسياسية والاقتصادية المدمِّرة المترتبة على الصراعات المسلحة؛ ويشدد على الضرورة السياسية والمعنوية العليا المتمثلة في منع نشوب الصراعات المسلحة ومنع تصعيدها، وعلى ما يتحقق بفضل ذلك من فوائد للسلم والتنمية والعلاقات الودية ما بين الدول كافة.