Beispiele
Ich gehöre zu einem kleinen Personenkreis, der dieses Geheimnis kennt.
أنا أنتمي إلى مجموعة صغيرة من الأشخاص الذين يعرفون هذا السر.
Ein bestimmter Personenkreis ist von dieser Politik besonders betroffen.
هناك مجموعة محددة من الأشخاص تتأثر بشكل خاص بهذه السياسة.
Diese Regel gilt nur für einen eng abgegrenzten Personenkreis.
هذه القاعدة تنطبق فقط على مجموعة محددة جيدًا من الأشخاص.
Der Personenkreis, der zu der Party eingeladen ist, umfasst nur Familienmitglieder.
المجموعة من الأشخاص المدعوين للحفلة تشمل فقط أفراد العائلة.
Der Personenkreis der Begünstigten sollte klar abgegrenzt sein.
يجب أن يكون الفصل واضحًا بين الأشخاص المستفيدين.
Das Auswärtige Amt und das Goethe-Institut laden mit dem Deutschland Programm einen ausgewählten Personenkreis aus Ländern der EU, aus damit assoziierten Ländern und aus den EU-Institutionen zu einem exklusiven Sprachkurs nach Deutschland ein.
تدعو وزارة الخارجية الألمانية ومعهد جوته من خلال "برنامج ألمانيا"مجموعة منتقاة من الشخصيات من دول الاتحاد الأوروبي والدول الشريكة وكذلك من المؤسسات الأوروبية، وذلك لزيارة ألمانيا لحضور دورة مميزة في اللغة الألمانية.
erklärt erneut, dass kriminelle Handlungen, die dazu gedacht oder darauf angelegt sind, die breite Öffentlichkeit, einen bestimmten Personenkreis oder bestimmte Personen zu politischen Zwecken in Terror zu versetzen, unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, gleichviel welche politischen, weltanschaulichen, ideologischen, rassischen, ethnischen, religiösen oder sonstigen Erwägungen zu ihrer Rechtfertigung geltend gemacht werden;
تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يقصد أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية، أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يحتج بها لتبرير تلك الأعمال؛
erklärt erneut, dass kriminelle Handlungen, die dazu gedacht oder darauf angelegt sind, die breite Öffentlichkeit, einen bestimmten Personenkreis oder bestimmte Personen zu politischen Zwecken in Terror zu versetzen, unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, gleichviel welche politischen, weltanschaulichen, ideologischen, rassischen, ethnischen, religiösen oder sonstigen Erwägungen zu ihrer Rechtfertigung geltend gemacht werden;
تكرر التأكيد على أن الأعمال الإجرامية التي يقصد أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع الســــــــياسي أو الفلســـــفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يحتج بها لتبريرها؛
erklärt erneut, dass kriminelle Handlungen, die dazu gedacht oder darauf angelegt sind, die breite Öffentlichkeit, einen bestimmten Personenkreis oder bestimmte Personen zu politischen Zwecken in Terror zu versetzen, unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, gleichviel welche politischen, weltanschaulichen, ideologischen, rassischen, ethnischen, religiösen oder sonstigen Erwägungen zu ihrer Rechtfertigung geltend gemacht werden;
تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يقصد أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع الســـــــــــــياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يحتج بها لتبرير تلك الأعمال؛
erklärt erneut, dass kriminelle Handlungen, die dazu gedacht oder darauf angelegt sind, die breite Öffentlichkeit, einen bestimmten Personenkreis oder bestimmte Personen zu politischen Zwecken in Terror zu versetzen, unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, gleichviel welche politischen, weltanschaulichen, ideologischen, rassischen, ethnischen, religiösen oder sonstigen Erwägungen zu ihrer Rechtfertigung geltend gemacht werden;
تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك الأعمال؛
Wurde versäumt, auf die Sicherheitsbedürfnisse von marginalisierten und gesellschaftlich ausgegrenzten Personenkreisen, wie Frauen und Kinder, einzugehen, entstehen unter Umständen neue Sicherheitsprobleme, wie die erschreckend vielen Fälle sexueller Gewalt im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo zeigen.
وعدم التمكن من مراعاة الاحتياجات الأمنية للفئات المهمشة والمستبعدة اجتماعياً، مثل النساء والأطفال، قد يطرح مشاكل أمنية جديدة. كما يشير إليه ارتفاع معدلات العنف الجنسي ارتفاعا يثير القلق في الجزء الشرقي لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
erklärt erneut, dass kriminelle Handlungen, die dazu gedacht oder darauf angelegt sind, die breite Öffentlichkeit, einen bestimmten Personenkreis oder bestimmte Personen zu politischen Zwecken in Terror zu versetzen, unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, gleichviel welche politischen, weltanschaulichen, ideologischen, rassischen, ethnischen, religiösen oder sonstigen Erwägungen zu ihrer Rechtfertigung geltend gemacht werden;
تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يقصد أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يحتج بها لتبريرها؛
erklärt erneut, dass kriminelle Handlungen, die dazu gedacht oder darauf angelegt sind, die breite Öffentlichkeit, einen bestimmten Personenkreis oder bestimmte Personen zu politischen Zwecken in Terror zu versetzen, unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, gleichviel welche politischen, weltanschaulichen, ideologischen, rassischen, ethnischen, religiösen oder sonstigen Erwägungen zu ihrer Rechtfertigung geltend gemacht werden;
تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو الإيديولوجي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يحتج بها لتبرير تلك الأعمال؛
erkennt die Anstrengungen an, die namentlich über die Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen unternommen werden, um das System der residierenden Koordinatoren weiter zu verbessern, sowie die Fortschritte, die bislang bei der Ausweitung des für den Posten eines residierenden Koordinators zur Verfügung stehenden Personenkreises, bei der Herbeiführung einer ausgewogeneren Vertretung von Männern und Frauen, bei der Anwendung von Qualifikationsbewertungen für die Auswahl von Kandidaten für den Posten eines residierenden Koordinators und bei der Durchführung von Verbesserungen bei der Aus- und Fortbildung des Personals und den jährlichen Leistungsbeurteilungen erzielt wurden, und fordert die Fonds, Programme und Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, weitere Anstrengungen in dieser Richtung zu unternehmen, namentlich durch angemessene Aus- und Fortbildung und Einstellung von qualifiziertem Personal mit den erforderlichen beruflichen Qualifikationen und Voraussetzungen;
تقدر الجهود المبذولة، بما في ذلك من خلال مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، لمواصلة تحسين نظام المنسقين المقيمين، والتقدم المحرز حتى الآن فيما يتعلق بزيادة عدد المنسقين المقيمين وتعزيز التوازن بين الجنسين بينهم، واستخدام تقييمات الكفاءات لاختيار المنسقين المقيمين من بين المرشحين، وتحسين تدريب الموظفين وإجراء تقييمات سنوية لأدائهم، وتحث الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على بذل المزيد من الجهود في ذلك الاتجاه، بما في ذلك عن طريق التدريب المناسب وتوظيف الأكفاء ممن لديهم المهارات والمؤهلات المهنية المطلوبة؛
erklärt erneut, dass kriminelle Handlungen, die dazu gedacht oder darauf angelegt sind, die breite Öffentlichkeit, einen bestimmten Personenkreis oder bestimmte Personen zu politischen Zwecken in Terror zu versetzen, unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, gleichviel welche politischen, weltanschaulichen, ideologischen, rassischen, ethnischen, religiösen oder sonstigen Erwägungen zu ihrer Rechtfertigung geltend gemacht werden;
تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يُقصد أو يُراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك الأعمال؛