In seiner Beurteilung war er sehr fair.
كان عادلاً جداً في حُكْمِه.
Die Beurteilung der Situation erfordert Zeit.
تحتاج الحكم على الوضع إلى وقت.
Deine Beurteilung ist immer klar und direkt.
حُكْمُك دائماً واضح ومباشر.
Die Beurteilung eines Kunstwerks ist subjektiv.
الحكم على عمل فني هو أمر ذو طابع شخصي.
Seine Beurteilung war ungerecht.
كان حُكْمُه غير عادل.
Das ist eigentlich keine Schande, denn der Gradmesser für die Beurteilung ist der Erfolg.
وهذا لا يعيب لأن المحك الحقيقي للتقييم هو الإنجاز.
Ein Friedensprozess, der als Kriegsverlauf geschildert werden kann, legt diese Beurteilung nahe.
هذا الافتراض يمكن دعمه من خلال عملية السلام التي يمكن وصفها بأنها تبدو أقرب إلى خطة حربية أكثر من أي شيء آخر.
Besonders markant ist der zunehmende Optimismus
bei der Beurteilung der augenblicklichen Lage. Diese
schätzen die Unternehmen um 1,2 Prozentpunkte besser ein als im Vormonat. Und das trotz
anhaltender Diskussion um die Turbulenzen an den Finanzmärkten und den starken Euro.
والجدير بالملاحظة هو التفاؤل المتزايد في تقييم الوضع الاقتصادي الراهن، وعلى هذا النحو تقدر
الشركات تلك الزيادة بنسبة 1,2 % مقارنةً بالشهر المنقضي، وجاء ذلك رغم الجدال المستمر حول
اضطرابات أسواق المال والعملة الأوروبية الموحدة اليورو المتسمة بالقوة.
Zur Beurteilung solcher Fälle wurde 2002 der Internationale Gerichtshof eingerichtet. Ist es nicht schwierig, zwischen Anstiftern und Ausführenden zu unterscheiden?
من أجل الحكم في مثل هذه القضايا تم في عام 2002 إنشاء محكمة العدل الدولية. ألا توجد صعوبة في التمييز بين المحرِّضين والمنفِّذين؟
Bei all seiner Kritik aber lässt Prunier seine eigene Einschätzung offen. Ob er eine Lösung hat, bleibt genauso im Dunkeln wie seine Beurteilung, ob in Darfur nun ein Genozid stattfindet oder nicht.
رغم كل هذا النقد الحاد الذي وجهه برونيير فإن تقييمه الشخصي للأحداث الواقعة يبقى عالقا. فهو يظل دون موقف محدد ثابت إزاء خيارات الحلول الممكنة وفيما يتعلق بتقييمه لوقائع أحداث دارفور أي عما إذا كانت تدل على أن إبادة جماعية قد وقعت هناك أم لا.
Angesichts dieser Realität kommen einige Beobachter zu einer pessimistischen Beurteilung der Zukunft des Irak:
بهذه النتيجة يحكم البعض من المتابعين المتشائمين على مستقبل العراق في ضوء المعطيات الحالية المتحركة على الأرض.
Diese Ängste, die um "den Schutz des Islam" bzw. die Wahrung des religiösen Einflusses, die Stellung der Religion in Staat und Gesellschaft und die eigene Identität kreisen, stehen für große Teile der Bevölkerung in Nordafrika, Nah- und Mittelost bei der Beurteilung der Politik "des Westens" gegenüber dem arabischen und islamischen Raum im Mittelpunkt.
إن هذه المخاوف التي تدور حول "حماية الإسلام"، أو صيانة التأثير الديني، وحماية موقع الدين داخل الدولة والمجتمع ومسألة الهوية، تحتل موقع المركز في مواقف جزء كبير من شعوب بلدان شمال إفريقيا والشرقين الأدنى والأوسط من سياسة "الغرب" تجاه العالم العربي والإسلامي.
In der Beurteilung des israelischen Angriffs herrscht dagegen pan-arabische Einigkeit: Quer durch Tageszeitungen und Fernsehsender finden sich Begriffe wie "Massaker", "Piraterie" und "Verbrechen gegen die Menschlichkeit".
أما فيما يخص الحكم على الهجوم الإسرائيلي فتسود وحدةٌ عربيةٌ، حيث يُلاحظ استخدام مصطلحات "مجزرة" و "قرصنة" و"جريمة ضد الإنسانية" في جل الصحف اليومية ومحطات التلفزة.
Unter den Tisch fällt dabei eine Frage, die sich eigentlich anschließen müsste: Welche Bedeutung haben die politischen Einstellungen der Passagiere für die moralische Beurteilung des Angriffs?
لكنْ هنا يغيب السؤال الطبيعي في هذا السياق ألا وهو: ما هي أهمية مواقف الركاب السياسية ارتباطًا بالحكم الأخلاقي على الهجوم؟
a) Für die Beurteilung der Integrität ist maßgebend, ob die Informationen, abgesehen von Zusätzen oder Änderungen, die sich im normalen Verlauf der Übermittlung, Speicherung und Anzeige ergeben, vollständig und unverändert geblieben sind, und
(أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛