Beispiele
Im Hinblick auf die aktuelle Situation, sollten wir unsere Pläne überdenken
على ضوء الوضع الحالي، يجب أن نعيد النظر في خططنا.
Im Hinblick auf die schlechten Wetterbedingungen wurde das Spiel abgesagt
تم إلغاء المباراة على ضوء الأحوال الجوية السيئة.
Im Hinblick auf Ihre Fähigkeiten, denken wir, dass Sie für diesen Job geeignet sind
على ضوء قدراتك، نعتقد أنك مناسب لهذه الوظيفة.
Im Hinblick auf die neuesten Entwicklungen müssen wie unsere Strategie anpassen
على ضوء التطورات الأخيرة، يجب ان نعدل استراتيجيتنا.
Im Hinblick auf die heutige Besprechung, können wir den Vertrag unterschreiben
على ضوء الاجتماع اليوم، يمكننا توقيع العقد.
Die Teilnehmer unterstrichen die Bedeutung eines umfassenden, koordinierten und abgestimmten Ansatzes zur Reform des palästinensischen Sicherheitssektors und begrüßten die vorgeschlagene Arbeitsteilung zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten im Hinblick auf die Bemühungen, die zur Verbesserung der Dienstleistungen im Sicherheits- und Justizbereich sorgen sollen.
أكد المشاركون على أهمية انطلاقة شاملة قائمة على التنسيق والاتفاق من أجل إصلاح القطاع الأمني الفلسطيني، كما رحبوا بتقسيم العمل المقترح بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية بالنظر إلى الجهود التي من شأنها الاهتمام بتحسين الخدمات في مجالي الأمن والقضاء.
Im Hinblick auf den stockenden Friedensprozess im Nahen Osten sagte die Kanzlerin, dass es keine Alternative zum Annapolis-Prozess gebe. Sie bedankte sich bei Mubarak für die Vermittlungen zwischen den Konfliktparteien. Seit Jahren bemüht sich der ägyptische Präsident um eine Lösung des Problems in seiner unmittelbaren Nachbarschaft.
وبالنظر إلى عملية السلام المتسمة بالبطء في الشرق الأوسط قالت ميركل أنه لا بديل عن عملية أنابوليس، ووجهت الشكر للرئيس مبارك على أدوار الوساطة بين أطراف النزاع، حيث يسعى الرئيس المصري منذ أعوام للوصول إلى حل للمشكلات القائمة في الجوار المباشر.
"Wir müssen schon überlegen, ob wir uns mit dem Stillstand in den Verhandlungen selbst einen Gefallen tun", sagte Gloser. Schließlich sei der Pakt keine Gefälligkeit gegenüber Russland, sondern im Hinblick auf die Energielieferungen von dort sehr im Interesse der EU.
لذا يرى جلوزر "أنه لابد أن نفكر إذا كان توقف المحادثات مع روسيا في مصلحة الاتحاد الأوروبي.“ فهذه الاتفاقية المزمع عقدها لا تعد جميل لروسيا بقدر ما هي تخدم مصلحة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بإمدادات الطاقة.
„Auf Mallorca steht uns noch ein hartes Stück Arbeit bevor“, so Joachim Löw im Hinblick auf das Trainingslager vor der EM. Im Viertelfinale würde Deutschland in Wien oder Basel antreten, im Halbfinale in Basel.
ويقول يواخيم لوف بالنظر إلى معسكر التدريب قبل بطولة كأس أوروبا: „لا زال أمامنا في مايوركا بعض العمل الشاق"؛ ستلعب ألمانيا إذا وصلت إلى دور الربع نهائي في فيينا أو بازل أما النصف نهائي فسيقام في بازل.
"Dass derzeit versucht wird, die islamistischen Parteien, die am politischen System mitwirken wollen, zu schwächen, ist im Hinblick auf die zukünftige politische Reformfähigkeit der arabischen Welt keine gute Entwicklung.
وتقول أوتاوي: "المحاولات التي تُبذل اليوم لإضعاف الأحزاب الإسلامية، التي ترغب في المشاركة في النظام السياسي، تعد من التطورات السلبية في ضوء القدرة على الإصلاح السياسي في العالم العربي مستقبلاً".
Im Hinblick auf unsere demokratische Kultur ist diese Entwicklung bedauerlich.
ونظرًا إلى ثقافتنا الديمقراطية فإنَّ هذا التطوّر أمر مؤسف.
Welche Hoffnungen haben Sie als Friedensaktivist im Hinblick auf die politische Lage in Israel?
ما هي آمالك بصفتك أحد دعاة السلام نظرًا إلى الأوضاع السياسية في إسرائيل؟
Die Türkei ist auch im Hinblick auf die Frauen ein Land voller Widersprüche. An den Universitäten, im Rechtssystem oder in der Finanzwelt sind die Frauen in der Mehrheit und besetzen auch die höchsten Stellen.
وعلى أي حال فإن تركيا بلد التناقضات فيما بتعلق بالمرأة. فمن جهة تغزو النساء أماكن العمل في الجامعات والنظام القضائي أو في عالم المال، بل وتحتل المرأة فيها أعلى المناصب أيضاً.
Im Hinblick auf die im Februar bereits zu beobachtende Eskalation in Südafghanistan wird darüber debattiert, ob die Tornados einen geeigneten Beitrag zur politischen Stabilisierung leisten können. Die Debatte ist im Kontext des Richtungsstreits innerhalb der NATO zu sehen, der seit dem NATO-Gipfel in Riga Ende November 2006 ausgetragen wird.
بالنظر إلى تأزم الموقف في جنوب أفغانستان الملموس في فبراير / شباط يدور الجدل حول قدرة طائرات "تورنادو" على المساهمة في تحقيق الأمن والاستقرار السياسي. والجدل حول جدوى طائرات"تورنادو" ينبغي أن يأخذ بعين الإعتبار في سياق الجدل حول الإتجاه الإستراتيجي داخل حلف الناتو منذ مؤتمر القمة الذي انعقد في ريغا نهاية ديسمبر / كانون الأول 2006.
Ganz anders sah es in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts aus. Islamistische Gruppen bildeten nun eine klare gemeinsame Front gegen Kommunismus, Sozialismus und Liberalismus sowie gegen deren Wertvorstellungen – nicht zuletzt im Hinblick auf die Rechte der Frauen.
لكن الأحوال تغيّرت تمامًا، كما يبدو، في النصف الثاني من القرن الـ20. إذ أصبحت الجماعات الإسلاموية تشكّل جبهة صريحة مشتركة ضدّ الشيوعية والإشتراكية والليبرالية وكذلك ضدّ تصوّراتهم للقيم، وأخيرًا وليس آخرًا ضدّ حقوق المرأة.