Beispiele
Darüber hinaus ist es sehr schwer qualifizierte Mitarbeiter zu finden.
علاوةً على ذلك، انه صعب جدا العثور على موظفين مؤهلين.
Darüber hinaus hat er langjährige Erfahrung in diesem Bereich.
علاوةً على ذلك، لديه خبرة طويلة في هذا المجال.
Darüber hinaus haben wir ausreichend freie Stellen.
علاوةً على ذلك، لدينا عدد كافي من الأماكن الشاغرة.
Darüber hinaus wurde es zur Liste hinzugefügt.
علاوةً على ذلك، تمت الإضافة إلى القائمة.
Darüber hinaus müssen wir diesen Gewinn erzielen, um erfolgreich zu sein.
علاوةً على ذلك، نحن بحاجة إلى تحقيق هذا الربح للنجاح.
Angesichts der erkennbar großen Bedeutung, die die Regierung Obama öffentlicher Kommunikation zumessen wird und wegen der Gestaltung der Rolle des Präsidenten in der hierüber vermittelten internationalen Politik kommt dieser ordnungspolitischen Idee zentrale Bedeutung zu. Sie wird die Präsidentschaft definieren
وفي ضوء الأهمية الكبيرة التي ستعلِّقها إدارة باراك أوباما على التواصل مع الرأي العام وكذلك بسبب تحديد شكل الدور الذي يقوم به الرئيس في السياسة الدولية تكتسي فكرة صياغة النظام العالمي برؤية جديدة أهمية خاصة. وهو أمر سيسند إلى الرئيس لتحديد معالمه وشكل توجهاته.
Hierüber hat sich Abed Othman mit dem Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Volker Perthes, unterhalten.
عبد الرحمن عثمان حاور فولكر بيرتيس، مدير المعهد الألماني للدراسات الدولية والأمنية حول هذه المزاج الجديد في الشرق الأوسط.
Die Wochenzeitung `Canard enchaîné` vom 15. März berichtete hierüber unter dem Titel "Ein Taliban in der Nationalversammlung".
وقد تطرقت المجلة الأسبوعية "كانار إنشين" إلى هذا الموضوع في مقال نشر في 15 مارس/آذار بعنوان "نائب في الجمعية الوطنية يدين بأفكار "طالبان".
Die Befürworter einer Demokratisierung und Modernisierung nach westlichem Muster haben es wegen der US-Außenpolitik im Nahen Osten und dem Druck der US-Regierung, "westliche Konzepte" umzusetzen, gegenwärtig noch schwerer als zuvor, für ihre Konzepte zu plädieren und hierüber eine konstruktive Debatte einzuleiten.
وقد أضحى المؤيدون للتغيير الديموقراطي والتحديث حسب النمط الغربي يجدون اليوم بسبب السياسة الخارجية الأميركية في الشرق الأوسط أكثر صعوبات من ذي قبل في تمرير "المشاريع الغربية" وإثارة نقاش بناء حولها.
betont, dass die Zahl der aus nicht repräsentierten beziehungsweise unterrepräsentierten Mitgliedstaaten rekrutierten Bediensteten erhöht werden muss, ersucht den Generalsekretär, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten und die Anzahl der nicht repräsentierten Mitgliedstaaten zu verringern, und ersucht den Generalsekretär außerdem, so bald wie möglich ein Programm zu erarbeiten und konkrete Zielgrößen festzulegen, um für alle nicht repräsentierten beziehungsweise unterrepräsentierten Mitgliedstaaten eine ausgewogene geografische Vertretung zu erreichen, eingedenk der Notwendigkeit, mehr Bedienstete aus Mitgliedstaaten einzustellen, deren Anteil unter dem Mittelwert ihres Soll-Stellenrahmens liegt, und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung hierüber Bericht zu erstatten;
تشدد على ضرورة زيادة عدد الموظفين المعينين من الدول الأعضاء غير الممثلة والممثلة تمثيلا ناقصا، وتطلب إلى الأمين العام أن يبذل مزيدا من الجهود لتخفيض مستوى النقص في التمثيل بالنسبة للدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا وتخفيض عدد الدول الأعضاء غير الممثلة، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يضع برنامجا وأهدافا محددة في أقرب وقت ممكن لتحقيق التمثيل الجغرافي العادل لجميع الدول الأعضاء غير الممثلة والممثلة تمثيلا ناقصا، واضعا في الاعتبار ضرورة زيادة عدد الموظفين المعينين من الدول الأعضاء دون نقطة الوسط فيما يتعلق بنطاقاتها المستصوبة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين؛
begrüßt die ersten Schritte, die die Gruppe zusammen mit den anderen externen und internen Aufsichtsorganen des Systems der Vereinten Nationen unternommen hat, um die wechselseitigen Beziehungen auszubauen und zu vertiefen, mit dem Ziel, eine bessere Koordinierung zwischen ihnen zu erreichen, vor allem in Bezug auf den Erfassungsbereich der Aufsichtstätigkeiten und den Austausch der besten Verfahrensweisen, und so die Wirkung der Aufsichtstätigkeiten insgesamt zu verstärken und Doppelarbeit zu vermeiden, und ersucht die Gruppe, im Rahmen ihres Berichts für 2001 der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung hierüber Bericht zu erstatten;
ترحب بالخطوات المبدئية التي اتخذتها الوحدة مع هيئات الإشراف الأخرى الخارجية والداخلية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بغرض تطوير التفاعل وتكثيف العلاقات بغية تحقيق تنسيق أفضل فيما بينها في ما يتعلق، بوجه خاص، بنطاق الرقابة وتقاسم أفضل الممارسات، ومن ثم تعزيز أثر الأنشطة الرقابية ككل والسعي إلى تجنب الازدواجية، وتطلب إلى الوحدة تقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين في سياق تقريرها عن عام 2001؛
Aber erstreckt sich das legitime Interesse daran, mehr übereinen Politiker zu erfahren, auch auf die Einzelheiten seinerpersönlichen Beziehungen? Es ist schwer, hier klare Grenzen in Bezug auf bestimmte Bereiche zu ziehen und festzulegen, ob uns das Wissen hierüber sachbezogene Informationen über den moralischen Charakter eines Politikers bieten wird.
ولكن هل نستطيع أن نقول إن المصلحة المشروعة في الاطلاع علىأكبر قدر من سلوكيات أحد الساسة يمتد إلى التفاصيل الخاصة بعلاقاتهالشخصية؟ الحقيقة أنه من الصعب أن نرسم خطاً من المبادئ حول أي منطقةوأن نقرر ما إذا كان الاطلاع على خفايا هذه المنطقة سوف يزودنابمعلومات وثيقة الصلة بشأن الشخصية الأخلاقية لذلك السياسي.
Microsofts Kritiker haben sich endlos hierüber beschwertund angeführt, dass die Einbindung des Browsers in das Betriebssystem per se überlegene Softwarelösungen aus dem Marktdränge.
ولم يكف منتقدي ميكروسوفت عن الشكوى فيما يتصل بهذه القضية،فزعموا أن دمج برنامج التصفح في نظام التشغيل كان سبباً في استبعادحلول برمجية متفوقة.
Die Europäische Union denkt hierüber anders; in ihrem Abkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit und Freihandel mit Mexiko etwa hat sie die Einfügung einer „ Demokratieklausel“verlangt – und erreicht –, die die Mexiko eingeräumtenwirtschaftlichen Vorteile von einem anhaltenden Respekt für Demokratie und Menschenrechte abhängig machte.
أما الاتحاد الأوروبي فهو يفكر على نحو مختلف؛ ففي اتفاقياتالتعاون الاقتصادي والتجارة الحرة بينه وبين المكسيك على سبيل المثال،أصر على ضم "فقرة الديمقراطية"، التي تجعل من الفوائد الاقتصادية لهذهالاتفاقيات مشروطة بالاحترام المستمر للقواعد الديمقراطية وحقوقالإنسان.
Als Kanzler Helmut Kohl und ich hierüber im Juli 1989sprachen, dachten wir, dass die Zeit zur Überwindung der Teilung Deutschlands noch nicht reif wäre.
وحين التقيت بالمستشار الألماني هيلموت كول وتحدثت إليه بهذاالشأن في يوليو من عام 1989، فقد كنا نتصور آنذاك أن الوقت لم يحن بعدلوضع نهاية لانقسام ألمانيا.