Beispiele
Die Bereitschaft der Bundesregierung, im Rahmen einer solchen Reform mehr Verantwortung zu übernehmen, ist ungebrochen.
كما أن ألمانيا على أتم استعداد لتولي مزيد من المسؤوليات في إطار مثل هذا الإصلاح.
„Mein Eindruck ist: Das Momentum des Streumunitionsprozesses ist ungebrochen - das hat die hohe Teilnehmerzahl gezeigt. Deutschland wird sich weiterhin dafür einsetzen, dass die notwendigen 30 Ratifikationen baldmöglichst erreicht werden.“
" لدي انطباع بأن زخم عملية مكافحة الذخائر العنقودية مستمر، هذا ما أظهره العدد الكبير للحاضرين. ومن جانبها ستواصل ألمانيا سعيها من أجل الوصول إلى عدد التصديقات اللازم في أقرب وقت ممكن.“
Der Sprecher des syrischen Staatsfernsehens kämpft mit den Tränen, als er am 10. Juni 2000 die Nachricht vom Tod Hafiz Al- Assads verliest: "Sein Mut war ungebrochen, seine Visionen waren nie beschränkt, seine Überzeugungen unerschütterlich."
كان مذيع التلفاز السوري الرسمي يدافع دموعه في أثناء قراءته نبأ وفاة حافظ الأسد في العاشر من يونيو / حزيران 2000، وكان يقول عنه: "كان لا يعرف اليأس، لا تنتهي آماله، وكان ثابت الجأش لا يتزعزع".
Fünf Jahre nach seinem Tod und 30 Jahre nach der Erstpublikation seiner vieldiskutierten Orientalismus-Studie (Orientalism, 1978) ist der Einfluss Edward W. Saids (1935-2003) ungebrochen.
مازال تأثير المفكر إدوارد سعيد (1935 - 2003) مستمرًا بعد مضي خمس سنوات على وفاته وثلاثين سنةً على نشر الطبعة الأولى من دراسته التي تناولت موضوع الاستشراق (الاستشراق 1978).
In seiner Studie über die Beziehung Palästinas zum Nationalsozialismus macht der Historiker René Wildangel deutlich, dass es keine ungebrochene Zustimmung der Palästinenser für den Nationalsozialismus gab. Von Götz Nordbruch
ثمة من يتحدث عن علاقة فلسطين بالإشتراكية القومية (النازية)، لكن المؤرِّخ رينيه فيلدأنغل يبين في دراسة له حول الموضوع أنَّه لا يمكن الحديث عن تأييد الجماهير الفلسطينية للنازية تأييدًا متواصلا. غوتس نوردبروخ يستعرض هذه الدراسة.
Dass es Kollaborationen und ideologische Annäherungen auch in Palästina gab – mit Amin al-Husayni als prominentem Beispiel –, daran lässt auch Wildangel keinen Zweifel. Seine Auswertung von Archivbeständen in Deutschland, Großbritannien und Israel sowie vor allem auch von zeitgenössischen palästinensischen Quellen macht aber deutlich, dass von einer ungebrochenen Zustimmung der palästinensischen Öffentlichkeit für den Nationalsozialismus nicht die Rede sein kann.
كذلك لا يدع فيلدأنغل مجالاً للشكِّ في وجود تعاون وتقارب إيديولوجي مع الألمان أيضًا في فلسطين - مع الحاجّ أمين الحسيني باعتباره مثالاً بارزًا. بيد أنَّ تقييمه لمواد أرشيفية موجودة في ألمانيا وبريطانيا وإسرائيل بالإضافة إلى تقييمه قبل كلِّ شيء لمصادر فلسطينية معاصرة يبيِّن أنَّه لا يمكن الحديث عن تأييد الجماهير الفلسطينية للإشتراكية القومية (النازية) تأييدًا غير منقطع.
Die fertig gestellte Ölpipeline von Baku an die türkische Mittelmeerküste und die Gaspipeline, die dieser Route bis an die türkisch-georgische Grenze folgt, stellen diese russische Herrschaft über die zentralasiatischen Bodenschätze allerdings in Frage, auch wenn die Dominanz der russischen Gasprom in Zentralasien nach wie vor ungebrochen ist.
لكن إتمام إنشاء شبكة لأنابيب نقل النفط الممتدة من باكو حتى ساحل البحر المتوسط التركي وكذلك شبكة أنابيب الغاز التي تصل إلى الحدود المشتركة بين تركيا وجيورجيا بدأ يؤدي إلى تهميش الهيمنة الروسية على الثروات الطبيعية لآسيا الوسطى في قطاع النقل بالأنابيب. من ناحية أخرى ما زالت مؤسسة غازبروم الروسية تهيمن على قطاع نقل الغاز في آسيا الوسطى دون حدود.
Als säkularer westlicher Beobachter würde ich schließlich den paternalistischen Grundzug orientalischer Gesellschaftsordnungen beifügen, und damit verbunden die ungebrochene Anerkennung einer übergeordneten Herrschaft, für viele eine göttliche Herrschaft im Sinne des Islam.
وكمراقب غربيّ علمانيّ يمكنني أن أضيف كعنصر متمّم الطابع الأبويّ الذي يتّسم به النظام الاجتماعي المشرقي، والذي يحدّد الاعتراف المتين بسلطة متعالية، هي بالنسبة للكثير سلطة إلهيّة طبقًا لشرع الإسلام.
Auch heute noch ist sein Groll gegen die Amerikaner und die irakische Regierung ungebrochen, obwohl die Zahl seiner Anhänger erheblich geschmolzen ist, seit er im Exil lebt.
وحتى يومنا هذا ما يزال سخطه على الأمريكيين وعلى الحكومة العراقية غير منقط، وعلى الرغم من أنَّ عدد أتباعه قد انخفض إلى حدّ كبير منذ أن صار يعيش في المنفى.
Zunächst ist das wirtschaftliche und politische Ansehen Deutschlands in der Region ungebrochen und das Interesse an Zusammenarbeit weit über den wirtschaftlichen Raum hinaus besonders groß.
في البدء يجب التأكيد على أن ألمانيا تتمتع بمكانة سياسية واقتصادية ثابتة في المنطقة، وعلى أن المصالح المتعلقة بالتعاون المشترك تفوق الجانب الاقتصادي وحده بكثير.