Beispiele
Ich möchte dorthin reisen.
أريد أن أسافر هناك.
Er ist dorthin gegangen, um seine Freunde zu besuchen.
ذهب هناك لزيارة أصدقائه.
Bitte schicken Sie das Paket dorthin.
من فضلك أرسل الطرد هناك.
Sie zeigte auf den Berg und sagte, wir sollten dorthin klettern.
أشارت إلى الجبل وقالت أننا يجب أن نتسلق هناك.
Es gibt einen schönen Park dorthin, wir sollten hin gehen.
هناك حديقة جميلة ، يجب أن نذهب إليها.
Jetzt kommt das iranische Atomprogramm dorthin, wo es das Regime in Teheran partout nicht haben will: Vor den UN-Sicherheitsrat.
والآن ستتم إحالة ملف إيران النووي إلى مجلس الأمن، وهي الخطوة التي كان يرفضها النظام في طهران.
Aber die dorthin Franzosen arabischer oder schwarzafrikanischer Abstammung lassen sich nicht wegblasen.
غير أن هؤلاء الفرنسيين ذو الأصول العربية والأفريقية لا يسمحون بإزاحتهم.
Wer kein Wasser hat, der kämpft darum - wie im Nahen Osten - oder er läuft dorthin, wo er nicht verdurstet - wie in Afrika.
لكن من تنقصه المياه النظيفة يخوض صراعا يوميا للحصول عليها كما في الشرق الأوسط ، أو يجبر على النزوح حتى ينجو من الموت عطشا كما في إفريقيا.
Kann ich dorthin laufen?
هل يمكن أن أذهب مشيا؟
Auch deshalb schickt Peking Siedler dorthin: um die Han-Chinesen zur Mehrheit zu machen.
ولهذا السبب أيضًا تقوم بكين بإرسال المستوطنين إلى هناك؛ وذلك لكي تجعل صينيي الهان يشكِّلون الأغلبية في هذه المنطقة.
Der Boden dort ist fruchtbar und ich will dorthin zurück", sagt er zuversichtlich.
والأرض هناك خصبة كما أنَّني أريد العودة إلى هناك
Gleichzeitig sorgt der immer größere Druck auf die US-Truppen in Afghanistan (und auf die anderer NATO-Kontingente) dafür, dass über eine Verlegung von Truppen dorthin nachgedacht wird.
وفي الوقت نفسه فإن الضغط على الجيش الأميركي في أفغانستان (وعلى غيرها من قوات حلف الناتو) يُعتبر بمثابة دعوة لتحويل القوات إلى هناك.
Auch die kampagnenartige Berichterstattung über "Zwangsverheiratungen" sowie "Ehrenmorde" hatten rassistische Untertöne. Mediendarstellungen wirkten stigmatisierend und verstärkten den Eindruck, dass sich die muslimischen Migranten, Türken zumal, in "Parallelgesellschaften" verschanzen, ihre Frauen unterdrücken und einfach nicht "zu uns" passen, vielmehr dorthin gehören, wo sie herkommen.
والتغطية الاعلامية - ذات الطابع الهجومي – حول "الزواج القسري" و"جريمة الشرف" لا تخلو من نبرات عنصرية. والصور الإعلامية أثرت سلبيا وأعطت الانطباع بأن المهاجرين المسلمين، وخاصة الأتراك، متقوقعون في "مجتمعات متوازية" ويضطهدون نساءهم ولا "يتواءمون معنا"، وأكثر من ذلك أن مكانهم هو العودة من حيث جاؤوا.
Das hat mich gar nicht verwundert. Ich kenne viele Menschen, die aus Deutschland abgeschoben und dann in Tschetschenien und Russland verfolgt und gefoltert wurden. Sie wurden dorthin geschickt, trotz der offensichtlichen Gefahr für ihr Leben.
لم أستغرب أبداً في الحقيقة، فأنا أعرف العديد من الأشخاص الذي تم ترحيلهم من ألمانيا ويعانون من شبح المطاردة والتعذيب في الشيشان وروسيا، فألمانيا تُعيدهم إلى هناك رغم الخطر الذي يحدق بهم.
Nun ist es sicher zutreffend, dass ein rascher Waffenstillstand - wenn er denn überhaupt zu Stande käme - das Grundproblem nicht lösen würde: Hisbollah bliebe ein Macht-Faktor im Südlibanon, die Zentralregierung in Beirut könnte seine Truppen nicht dorthin entsenden, und über kurz oder lang wären die nächsten Auseinandersetzungen über die Grenze hinweg zu erwarten. Und alles würde wieder von neuem beginnen.
صحيح أن وقفا سريعا لإطلاق النار، هذا إذا تحقق، لن ينهي المشكلة من أساسها إذ سيبقى حزب الله قوة أساسية في جنوب لبنان ولن تتمكن الحكومة المركزية في بيروت من إرسال جيشها إلى الجنوب، وبالتالي فان اندلاع الأزمة مجددا سيحدث لاحقا أو أجلا.