Beispiele
Die Einkommensverteilung variiert stark zwischen den verschiedenen Gesellschaftsschichten.
تختلف توزيع الدخل بشكل كبير بين الطبقات الاجتماعية المختلفة.
Eine bedeutende Kluft trennt die obere und die untere Gesellschaftsschicht.
هناك فجوة كبيرة بين الطبقة الاجتماعية العليا والسفلى.
Sein Aufstieg aus einer niedrigen Gesellschaftsschicht war bemerkenswert.
كان صعوده من الطبقة الاجتماعية المنخفضة ملحوظاً.
Die politischen Ansichten können oft von der Gesellschaftsschicht abhängen.
قد تعتمد الآراء السياسية غالبًا على الطبقة الاجتماعية.
Die Ungleichheit zwischen den Gesellschaftsschichten wächst weiter.
الفجوة بين الطبقات الاجتماعية تزداد ازدياداً متواصلاً.
Ein Beamter der türkischen Staatsbürokratie, der exemplarisch für die national- kemalistische Gesellschaftsschicht steht. Eine Elite und Generation, die sich neben dem Militär als Garant und Hüter der laizistischen Republik sieht und die mit allen Mitteln an der gewohnten Machtstruktur und privilegierten Stellung festhalten will.
ويعتبر موظفًا من موظفي الدولة التركية ورمزًا من رموز الطبقة الاجتماعية الكمالية القومية التي تمثِّل جيلاً ونخبة تعتبر نفسها إلى جانب الجيش كفيلاً وراعيًا لمبادئ الجمهورية العلمانية وتسعى بكل الوسائل والطرق إلى الحفاظ على نظام الحكم القائم ومركزها المميَّز.
Es scheint bei Beobachtern der syrischen Oppositionsbewegung Konsens zu sein, dass diese Opposition keine Beziehung zu den übrigen Gesellschaftsschichten hat und vollkommen isoliert ist. Worin liegt Ihrer Meinung nach der Grund für dieses Phänomen?
ثمة إجماع لدى المراقبين والمهتمين بالشأن السوري بأن المعارضة السورية معزولة عن المجتمع تماما. ما سبب هذه الظاهرة برأيك؟
"Das sind Leute aus dem Mittelstand oder der oberen Gesellschaftsschicht, Intellektuelle, Geschäftsleute und Fachleute verschiedenster Gebiete. In der nahen Zukunft könnte ihre Zahl und Stärke noch wachsen", sagt Bedirhanoğlu.
وهم بذلك أشخاص من الطبقة المتوسطة أو الطبقة العليا من المجتمع، مفكرون وتجار وخبراء في مجالات مختلفة. ويمكن في المستقبل القريب أن يزداد عددهم وقوتهم.
Manche Frauen werden an der Ausübung ihrer Menschenrechte noch durch andere Barrieren gehindert, und zwar auf Grund von Faktoren wie Rasse, Sprache, Volksgruppenzugehörigkeit, Kultur, Religion, Behinderung, ihrer sozioökonomischen Gesellschaftsschicht, ihrer Zugehörigkeit zur autochthonen Bevölkerung oder weil sie Migrantinnen, einschließlich Wanderarbeitnehmerinnen, Vertriebene oder Flüchtlinge sind.
ولا تزال بعض النساء والفتيات يواجهن حواجز أمام تحقيق العدل والتمتع بحقوقهن الإنسانية بسبب عوامل من قبيل العرق، واللغة، والإثنية، والثقافة، والدين، والإعاقة أو الطبقة الاجتماعية - الاقتصادية، أو بسبب انتمائهن للسكان الأصليين، أو كونهن مهاجرات، بمن فيهن العاملات المهاجرات، والمشردات أو اللاجئات.
Der Erneuerungsprozess könnte die oberen und unteren Gesellschaftsschichten betreffen, und es wird notwendig sein, dieinstitutionellen Verbindungen zwischen ihnenaufzuarbeiten.
ذلك أن عملية التجديد قد تؤثر على الطبقات العليا والسفلى،وهي تشكل ضرورة حتمية لإصلاح الروابط المؤسسية بينها.
Es ist zum größten Teil jüdisch, obwohl eine jungearabische professionelle Gesellschaftsschicht jetzt aus den Universitäten kommt und – unter Schwierigkeiten – ihren Weg in die Mitte der Zivilgesellschaft antritt.
وهي في أغلبها يهودية، رغم الجيل الشاب من العرب المؤهلينالذين يتخرجون الآن في الجامعات ويشقون طريقهم ـ بصعوبة ـ نحو قلبالمجتمع المدني.
Auch den für die Bewältigung der Krise von 2008 Verantwortlichen kann man nicht zugutehalten, dass sie einerobuste, alle Gesellschaftsschichten umfassende Erholungherbeigeführt hätten.
وكذا، لا نستطيع أن ننسب إلى المسؤولين عن إدارة أزمة 2008الفضل في خلق حالة من التعافي القوي الشامل.
Zweitens müssen Nachrichtenmedien interaktiv sein: Siesollten die Bürger z. B. regelmäßig im Schreiben von Berichtenschulen, sodass die Redakteure wirklich vielfältige Beiträge(anhand von Quellen belegt, gut geschrieben und gut argumentiert)von Menschen aus allen Gesellschaftsschichten erhalten.
ثانياً، لابد وأن تكون المنافذ الإخبارية تفاعلية: فيتعينعليها أن تعلم المواطنين بانتظام كيفية كتابة المقالات التحريريةالموازية على سبيل المثال، حتى يصبح بوسع المحررين أن يتلقوا مجموعةمتنوعة حقاً من الكتابات الصحافية ـ التي تتسم بجودة المصادر،والكتابة السليمة، والحجة القوية ـ من أشخاص ينتمون إلى كافة مناحيالحياة.
Das Gegenrezept zur Herstellung oder Wiederherstellungdemokratischer Verhältnisse besteht aus folgenden Elementen: noch mehr Massenproteste; Entstehung und Zurschaustellung von Symbolen des Widerstandes; Vorhandensein von ausreichend Führungspersönlichkeiten in der Gesellschaft, so dass nicht alleauf einmal verhaftet werden können; offener und verdeckter ziviler Ungehorsam in jeder Gesellschaftsschicht, der die Wirtschaft zum Stillstand bringt; Entzug der Unterstützung für Entscheidungen des Regimes durch Rechtsanwälte und Richter;internationale Sanktionen im Zusammenhang mit Menschenrechten undfreien Wahlen; die – schwierige, aber nicht unerreichbare – Weigerung von Soldaten und Polizisten auf unbewaffnete Zivilistenzu schießen und schließlich die nachdrückliche strafrechtliche Verfolgung der bezwungenen Regimeführer nach vollständiger Wiederherstellung der rechtsstaatlichen Verhältnisse.
إن السيناريو المضاد لتأسيس أو استعادة الظروف الداعمةللديمقراطية يتألف من المزيد من الاحتجاجات الحاشدة؛ واستعراض رموزالمقاومة؛ وظهور العدد الكافي من المتحدثين في مختلف قطاعات المجتمعبحيث يصبح من الصعب اعتقالهم جميعاً دفعة واحدة؛ والعصيان المدنيالصريح والمستتر على كافة مستويات المجتمع بحيث يتوقف اقتصاد البلادتماماً؛ وسحب المحامين والقضاة لتأييدهم لقرارات النظام الحاكم؛ وفرضالعقوبات الدولية المرتبطة بحقوق الإنسان والانتخابات النزيهة؛ ورفضالعديد من الجنود وأفراد الشرطة إطلاق النار على المواطنين العُزل ـوهو أمر صعب ولكنه ليس بالمستحيل؛ وأخيراً وبعد إعادة ترسيخ حكمالقانون، المحاكمة الجادة لأفراد شبكة النظام الحاكمالمهزوم.
Anstatt näher auf die Probleme des zeitgenössischenpolitischen Islam einzugehen, die sicherlich erheblich sind, ist esmöglicherweise ergiebiger, die Konflikte in der Türkei aus eineranderen Perspektive zu betrachten, die heute ganz und gar aus der Mode ist: der Blick auf die Gesellschaftsschicht.
لذا، فبدلاً من الخوض في مشاكل الإسلام السياسي المعاصر،والتي هي جديرة بالاعتبار بكل تأكيد، فلعل من المفيد بدرجة أكبر أنننظر إلى صراعات تركيا من منظور آخر، وهو منظور لم يعد متماشياً معروح العصر بكل وضوح: المنظور الطبقي.