Beispiele
Er erreichte seinen Erfolg durch harte Arbeit.
لقد حقق نجاحه من خلال العمل الشاق.
Ich habe über ihn durch den Fernsehbericht erfahren.
اكتشفت عنه من خلال التقرير التلفزيوني.
Du kannst die Stadt durch den Park erreichen.
يمكنك الوصول إلى المدينة من خلال الحديقة.
Er sah sie durch das Fenster.
رآها من خلال النافذة.
Wir lernen durch Erfahrungen.
نتعلم من خلال الخبرات.
Christen und Muslimen galt durch eine lange gemeinsame kriegerische Geschichte hindurch die jeweils andere Seite als aggressiv und eroberungssüchtig.
عبر تاريخ طويل مشترك من الحروب كان المسيحيون والمسلمون ينظرون إلى بعضهم بعضا على أنهم عدوانيون ومتعطشون إلى الغزو.
Durch diese zum Teil äußerst konträren Erwartungen, die Sarkozy damit geweckt hat, versucht er sich nun hindurch zu manövrieren. So erklärte er vor kurzem in Algier: "Man kann eine Freundschaft praktizieren, ohne einen Freundschaftsvertrag abzuschließen."
يحاول ساركوزي من خلال هذه التصريحات المتنافرة المناورة بدهاء للخروج من مأزق وجد نفسه فيه. فقد قال في هذا السياق منذ فترة قصيرة في الجزائر: "بإمكاننا أن نكون أصدقاء بدون إبرام اتفاقية صداقة."
Tatsächlich könnte es sinnvoller sein, eine soziologische Perspektive einzunehmen und Religion als materielle Kraft zu verstehen. Durch die gesamte Geschichte hindurch waren es Eroberungen und koloniale Unterdrückungen, die religiöse Argumente als Rechtfertigung für Kriege hervorgerufen haben. Denn diese Eingriffe von außen waren es, die die materiellen Lebensgrundlagen zerstört und Lebensweisen fundamental bedroht haben.
في الحقيقة، قَدْ يَكُون من المفيدَ لنا أن نسْتِخْدم منظوراً إجتماعياً ونَعتبرُ الدين بنفسه قوةً ماديةً. من الناحية التاريخية، شهدتْ الفتوحاتَ والاختراق الاستعماري تبريراتَ دينيةَ للحربِ، هذا لأنها بالضبط عرقلت القاعدةَ الماديةَ للحياةِ، وخاطرت بشكل راديكالي بطرقَ المعيشة.
Pläne für eine Verlängerung des Salam-Kanals, der Nil-Wasser unter dem Suez-Kanal hindurch weiter ins Innere der Halbinsel pumpt, bestehen seit Jahren – jedoch nur auf dem Papier.
إذ لا تزال الخطط الهادفة إلى توسيع قناة السلام بغية ضخّ الماء من النيل أسفل قناة السويس ونقله إلى عمق سيناء منذ أعوام حبرًا على ورق.
Für Frauen ist das Lebensverlaufskonzept für Wohlbefinden im Alter besonders wichtig, da sie ihr ganzes Leben hindurch mit Hindernissen konfrontiert sind, die im Alter kumulierende Auswirkungen auf ihr soziales, wirtschaftliches, körperliches und seelisches Wohlbefinden haben.
(ب) تنفيذ استراتيجيات للتنمية المجتمعية تحدد قاعدة للتقدير المنتظم للاحتياجات من أجل تخطيط البرامج الصحية المحلية وتنفيذها وتقييمها. وينبغي أن تشمل القاعدة إسهامات كبار السن؛
Fast das gesamte vergangene Jahr hindurch wurde die Situation immer verzweifelter, und die Not der örtlichen Bevölkerung erreichte ein nie zuvor gekanntes Ausmaß.
وبالنسبة لمعظم السنة الماضية، ظلت الحالة مضطردة التدهور وظل السكان المحليون يكابدون مستويات غير مسبوقة من المعاناة.
Die eigentliche Frage ist, ob China es schafft, dem Sogdieses alten psychologischen Syndroms zu entkommen – das es dasganze 20. Jahrhundert hindurch mit lähmenden Gefühlen der Schwäche, Unsicherheit und Erniedrigung beschäftigt hielt – und sich selbstvon einer neuen Sichtweise der Welt und sogar alter Feinde leitenzu lassen.
وبيت القصيد هنا يتلخص في الإجابة على التساؤل عما إذا كانتالصين قادرة على الإفلات من قبضة هذا العَرَض السيكولوجي القديم ـالذي أبقاها طيلة سنوات القرن العشرين منغلقة على مشاعر مُـرْهِقة منالضعف والهوان والافتقار إلى الأمان ـ فتمنح نفسها بذلك الفرصةللاهتداء إلى الطريق السليم من خلال نظرة جديدة نحو العالم، بل وحتىنحو الأعداء القدامى.
Oder wird sie sich durch das Jahr hindurch fortschleppen,ja vielleicht erneut eskalieren? Dies ist wohl die entscheidende Frage für die europäischen Nationen und eine der wichtigsten Fragenfür die Weltwirtschaft im neuen Jahr.
برلين ــ تُرى هل تنتهي أزمة منطقة اليورو في عام 2013، أمأنها سوف تستمر على مدار السنة، بل وربما تتدهور من جديد؟ من المرجحألا يكون هذا هو التساؤل الحاسم الوحيد بالنسبة للمزيد من التنمية فيالاتحاد الأوروبي فحسب، بل وسوف يشكل أيضاً قضية رئيسية تؤثر على أداءالاقتصاد العالمي.
Obwohl Indiens Warenexporte einen Rückgang von etwa30 % hinnehmen mussten, schnitten seine Dienstleistungsexportedie gesamte Krise hindurch weiterhin gut ab.
ورغم أن صادرات الهند من السلع سجلت هبوطاً بلغ 30% تقريباً،فإن صادراتها من الخدمات استمرت على أدائها الطيب طيلةالأزمة.
Es gibt Anzeichen dafür, dass kriminelle oderterroristische Vereinigungen versucht haben, Material durch Ländermit niedrigen Sicherheitsstandards hindurch zu schmuggeln.
فهناك أدلة تشير إلى أن عصابات إجرامية وإرهابية حاولت تهريبمواد نووية ومشعة عبر دول يُعرَف عنها التراخي الأمني.