Beispiele
Die Herkunft dieses Artefakts bleibt ungeklärt.
لا يزال مصدر هذا القطعة الأثرية غير مفسر.
Die genauen Ursachen des Unfalls sind noch ungeklärt.
لا تزال الأسباب الدقيقة للحادث غير مفسرة.
Die Umstände seines Verschwindens sind bis heute ungeklärt.
الظروف المحيطة بإختفائه ما زالت غير مفسرة حتى اليوم.
Die Rolle, die er in dem Skandal spielte, ist ungeklärt.
الدور الذي لعبه في الفضيحة لا يزال غير مفسر.
Warum die Krankheit ausgebrochen ist, bleibt ungeklärt.
لماذا بدأت المرض لا يزال غير مفسر.
Der ungeklärte Tod dreier palästinensischer Jugendlicher hat der Hamas wieder Vorwände für militantes Gebaren verschafft; und jene radikalen jüdischen Siedler, welche die Räumung auch nur einer einzigen Siedlung ablehnen, verschärfen ebenfalls ihren Widerstand.
بعد أسابيع من الهدوء النسبي. مقتل ثلاثة شباب فلسطينيين أعطى لحركة حماس حجة العودة إلى أعمال العنف. شانها في ذلك شأن المستوطنين الإسرائيليين الذين يرفضون التخلي عن مستوطناتهم.
Inwieweit allerdings dadurch auch Osama Bin Laden und Al-Qaida, wie der Autor suggeriert, inspiriert wurden, bleibt jedoch ungeklärt und bedarf einer näheren Untersuchung.
ولكن إلى أي مدى كان ذلك الهجوم يمثل إلهاماً بالنسبة لأسامة بن لادن والقاعدة؟ ورغم أن المؤلف يوحي بتلك النتيجة، فإن الكتاب لا يجيب على هذا السؤال الذي يحتاج إلى دراسة تفصيلية.
Hingegen ist die Gefahr als Journalist entführt zu werden groß: Seit Kriegsbeginn sind nahezu 90 Medienvertreter gekidnappt worden, davon sind derzeit 15 Fälle ungeklärt.
ويعتبر خطر تعرّض الصحفيين للخطف كبيرًا جدًا؛ فمنذ بداية الحرب تم اختطاف حوالي تسعين من العاملين في وسائل الإعلام، من بينهم خمسة عشر صحفيًا ما يزال مصيرهم مجهولاً.
Wieso sprach der Minister von 15 Verhafteten, tatsächlich aber wurden dem Gericht 31 Verhaftete vorgeführt? Weshalb dauerten die Auseinandersetzungen laut Aussage des Ministers volle zehn Tage, während in der Anklage lediglich von zwei Zusammenstößen die Rede ist? Warum hat keine Terrororganisation die Verantwortung für die Vorfälle übernommen? Welche Organisation steckt hinter den Ereignissen? Dies ist nur ein Teil der noch ungeklärten Fragen.
و كيف يكون العدد –وفقا لتصريحات الوزير- 51 معتقلا ، ليُصبح فجأة 31 معقلا عند العرض على المحكمة؟ وكيف يتحدّث الوزير عن مواجهات إستمرّت 10 أيام بلياليها فيما يتّضح من الملف المرفوع إلى المحكمة أنّ مواجهتين فقط جرت ؟ ولماذا لم تُعلن أي جهة إرهابية عن مسؤوليتها عمّا في تونس؟ وما طبيعة هذه الجهة المسؤولة المُتخفّية إلى الآن؟ وغيرها من الأسئلة التي مازالت إلى الآن بلا إجابة.
Auch der Anwalt der 31 Verhafteten, der tunesische Rechtsaktivist und Islamismusforscher Raouf Ayadi, sagte aus, die Hintergründe der Ereignisse seien bis jetzt ungeklärt.
أمّا محامي المتهمين ال 31 في قضية المواجهات المسلحة وهو الناشط الحقوقي التونسي والباحث في المشهد الإسلاموي عبد الرؤوف العيادي فإنّه يرى "أنّ حقيقة ما جرى بالضواحي الجنوبية لم تُقل إلى الآن".
Ob die Frist nun verlängert wird oder nicht, bleibt derzeit ungeklärt. In seinem ersten Auftritt nach seiner mehrwöchigen rätselhaften – möglicherweise krankheitsbedingten - Abwesenheit ließ Präsident Abdelaziz Bouteflika sich am 4. September nicht darüber aus.
لا يُعرف حاليًا إن كان سيتمّ الآن تمديد الفترة أم لا. كما أنّ الرئيس الجزائري عبد العزيز بوتفليقة لم يتحدّث عن ذلك في الـ4 من أيلول/سبتمبر في أوّل ظهور له بعد غياب غامض دام عدّة أسابيع - من المحتمل أنّ سببه المرض.
Indes werden die mahnenden Stimmen von Umweltschützern und Energieexperten lauter. Sie kritisieren neben der ungeklärten Frage der Endlagerung, dass es in der arabischen Welt keine "Sicherheitskultur" gibt: Die Annahme, in einem Land wie Ägypten könne ein Kraftwerk so zuverlässig betrieben werden, wie es wegen der potenziell verheerenden Auswirkungen eines Atom-Störfalls nötig ist, widerspreche jeder praktischen Erfahrung.
في هذه الأثناء تعلو الأصوات المحذرة من جانب حماة البيئة وخبراء الطاقة الذين ينتقدون عدم تقديم إجابات واضحة حول المكان الذي سيتم فيه دفن النفايات بصورة نهائية، كما ينتقدون غياب "ثقافة أمنية" في البلدان العربية: إن الخبرة العملية تتناقض كل التناقض مع الاعتقاد بأن دولة كمصر تستطيع تشغيل مفاعل نووي بالكفاءة اللازمة لمنع تفجر أي عواقب وخيمة في حالة حدوث عطل نووي.
Die nordwestlichste Provinz Iraks mit der Hauptstadt Mosul gehört zu den so genannten umstrittenen Gebieten, in denen die Verwaltungszugehörigkeit noch ungeklärt ist.
ومحافظة نينوى التي تقع في شمال غربي العراق ومركزها مدينة الموصل، تعدّ من المناطق المتنازع عليها، والتي ما تزال هوية إدارتها غير محدَّدة.
Die Frage ist, ob diese Gebiete künftig der kurdischen Autonomieverwaltung in Erbil unterstellt sein werden oder weiterhin der Zentralregierung in Bagdad - eines der seit dem Inkrafttreten der neuen Verfassung vor vier Jahren ungeklärten Probleme, das längst gelöst sein sollte.
ويبقى السؤال عمَّا إذا كانت إدارة هذه المناطق سوف تخضع في المستقبل لحكومة إقليم كردستان في مدينة أربيل، أم أنَّها سوف تظل تابعة للحكومة المركزية في بغداد، واحدًا من المشكلات الملحة التي لم يتم حلّها حتى الآن منذ بدء العمل بالدستور الجديد قبل أربعة أعوام.
j) dringend die von der Gruppe auf höchster Ebene und der Internationalen Arbeitskonferenz aufgezeigten ernsten Probleme zu lösen, namentlich klare Zusicherungen abzugeben, dass gegen Personen, die Beschwerde wegen Zwangsarbeit einlegen, nicht vorgegangen wird, ungeklärten Behauptungen über Zwangsarbeit nachzugehen, die nötigen Sichtvermerke auszustellen, um eine Stärkung der Präsenz der Internationalen Arbeitsorganisation in Myanmar zu ermöglichen, und die Bewegungsfreiheit des Verbindungsoffiziers ad interim zu achten;
(ي) أن توجد حلا عاجلا للمسائل الخطيرة التي حددها الفريق الرفيع المستوى ومؤتمر العمل الدولي، بما يشمل إعطاء ضمانات واضحة بعدم اتخاذ أي إجراء ضد من يتقدمون بشكاوى تتعلق بالسخرة، وتسوية الادعاءات المتبقية بوجود سخرة، وإصدار تأشيرات الدخول اللازمة لإتاحة الفرصة لتعزيز وجود منظمة العمل الدولية في ميانمار، واحترام حرية تنقل موظف الاتصال المؤقت؛