Beispiele
Er hat die Werkzeuge auf seinem Tisch richtig organisiert.
لقد رتب الأدوات على مكتبه على نحو ملائم.
Sie bereitete das Abendessen so, dass es pünktlich fertig wurde.
قامت بتحضير العشاء على نحو ملائم حتى أصبح جاهزًا في الوقت المحدد.
Die Gruppe stellte sicher, dass die Veranstaltung ordnungsgemäß vorbereitet wurde.
تأكدت المجموعة من أن الحدث قد تم تجهيزه على نحو ملائم.
Wir sollten unsere Zeit richtig nutzen.
علينا أن نستخدم وقتنا على نحو ملائم.
Die Lehrerin ordnete ihre Schüler für den Ausflug ordnungsgemäß an.
رتبت المعلمة طلابها على نحو ملائم للرحلة.
2009 feiern wir auch den 20. Jahrestag des Mauerfalles. Erinnert werden soll deshalb auch an die Vertragsarbeitnehmerinnen und -arbeitnehmer aus der ehemaligen DDR. Sie mussten mit weitaus schwierigeren Bedingungen zurecht kommen als die ausländischen Arbeitskräfte in Westdeutschland, konnten zum Beispiel nicht ihre Familien nachholen.
وفي عام 2009 نحتفل أيضاً بالذكرى الـ 20 لسقوط سور برلين، مما يدفعنا إلى تذكر أيضاً العمال من جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة –الذين عملوا في ألمانيا الغربية بعقود عمل– فقد واجهوا ظروفاً صعبة بوصفهم قوى عاملة أجنبية في ألمانيا الغربية، فلم يستطيعوا على سبيل المثال جلب أسرهم.
Bei der unzureichenden Demokratisierung und dem unzureichenden Mentalitätswandel in der deutschen Gesellschaft. Es wird der Anschein erweckt, man komme hier mit dem Begriff einer multikulturellen, liberalen Demokratie zurecht.
يجب أن ينطلق هذا النقد من نقطة محدودية التغيير في عقلية المجتمع الألماني وقصور التطور الديمقراطي المتعلق بالمشاركة السياسية. وهنا يتم التظاهر بأنَّ المرء لا يواجه أي صعوبات مع مفهوم الديمقراطية الليبرالية ومتعدِّدة الثقافات.
Das bereitet uns erhebliche Sorgen, weil sie hier scheinbar integriert sind und ihre Absichten nur sehr schwer erkannt werden können. Sie kennen sich hier aus, sie finden sich hier zurecht. Sie können unauffällig Vorbereitungen treffen.
إنَّ هذا يسبِّب لنا متاعب كبيرة، وذلك لأنَّهم يبدون في الظاهر مندمجين ولا تمكن معرفة نواياهم إلاَّ بصعوبة شاقة. فهم يعرفون البلاد هنا ويجدون سبلهم المناسبة. وهم يستطيعون اتِّخاذ التحضيرات من دون أن يشعر بهم أحد.
Tatsächlich kämen die Araber, die über Jahrzehnte daran gewöhnt waren, die herrschende Volksgruppe zu sein, erst langsam mit den neuen Verhältnissen zurecht. Bevor sie zu einem kurdischen oder einen turkmenischen Beamten in Kirkuk gingen, kämen sie lieber zu ihm, sagt Abu Ibrahim.
في حقيقة الأمر بدأ العرب يعتادون بالتدريج على الواقع الجديد بعد أن كانوا يشكلون طيلة عقود طويلة الفئة المهيمنة في الدولة. ويروي أبو إبراهيم بأنهم يفضلون اللجوء إليه عن التوجه إلى موظف حكومي كردي أو تركماني في كركوك:
Doch ging mancher – gerade in Europa – so weit, Bushs Kampfansage an den Terrorismus nur noch für einen Vorwand zu halten, um die Vormachtstellung der USA in der Welt zu zementieren und Ölvorkommen zu sichern. Die blutigen Anschläge von Madrid haben solch verquere Sichtweisen zurecht gerückt.
ورغم ذلك لازل البعض وخاصة في الدول الأوربية يتهمون بوش بالمراوغة والتضليل ويعتبرون الحرب التي أعلنها على الإرهاب تضليلا وذريعة يعتمد عليها بوش لنشر ولدعم سيطرة الولايات المتحدة في العالم ولفرض تحكمها في منابع النفط لضمان الاحتياجات الأمريكية.
und das verstecke ich auch gar nicht. Jedenfalls komme ich besser mit den armen Leuten zurecht als mit vielen aus der Elite.
هذا شيء لا أخفيه على الإطلاق. على كل حال فإنني أتفاهم مع الفقراء أفضل مما يحدث مع عديدين من النخبة.
Die Steuerzahler im Norden werden gezwungen sein, enorme Summen an Kapital in Banken zu pumpen, auch wenn die Behörden den Großgläubigern der Banken zurecht erhebliche Verlusteauferlegen.
وسوف يضطر دافعو الضرائب في الشمال إلى ضخ كميات هائلة من رأسالمال إلى البنوك، حتى إذا فرضت السلطات خسائر كبيرة على كبار دائنيالبنوك، كما ينبغي لها أن تفعل.
Sowohl Palästinenser als auch Israelis sind zurecht erzürntüber das Leben, das sie zu leben gezwungen sind: Bei den Palästinensern mündet der Groll über einzelne Ereignisse – diezivilen Opfer, Verletzte und Zerstörungen in Gaza nach Militärschlägen, die Blockade, der anhaltende Bau einer Maueraußerhalb der Grenzen von 1967 – in eine generelle Wut auf dieanhaltende israelische Besatzung, die täglichen Demütigungen unddas immer noch nicht gewährte Recht auf Selbstbestimmung. Beiden Israelis verstärken die von bewaffneten Palästinensergruppenöffentlich angekündigten Raketen- und Mörserangriffe auf Zivilistendie tief sitzenden Befürchtungen, wonach Verhandlungen wenigbringen, die Nation existenziell bedroht bleibt und nur der Staatvor dieser Bedrohung schützen kann.
إن كلاً من الفلسطينيين والإسرائيليين يشعرون بالغضب المشروعإزاء الحياة التي أرغموا عليها: فبالنسبة للفلسطينيين سنجد أن الغضبإزاء الأحداث الفردية ـ الخسائر في أرواح المدنيين، والإصابات،والدمار الذي لحق بغزة نتيجة للغارات العسكرية، والحصار، ومواصلة بناءالجدار خارج حدود 1967 ـ يصب في الغضب الأساسي إزاء الاحتلالالإسرائيلي المتواصل، والإذلال اليومي، وحرمان الشعب الفلسطيني من حقهفي تقرير المصير. وبالنسبة للإسرائيليين فإن التصريحات العلنية التيتلقيها الجماعات الفلسطينية المسلحة والتي تحتفل بالصواريخ وقذائفالهاون التي تسقط على المدنيين تعزز من المخاوف عميقة الجذور من أنتسفر المفاوضات عن نتائج هزيلة وأن تظل دولتهم خاضعة للتهديد الذييتعين عليها أن تحمي شعبها منه.
Gleichzeitig hofierte Meles China sowohl als Investor alsauch als Absicherung gegen die Kritik des Westens an seiner Menschenrechtspolitik. Umstritten, aber völlig zurecht streckte erder abtrünnigen Region Somaliland die Hand aus, bevor dies noch in Mode kam.
وفي الوقت نفسه تودد مليس إلى الصين باعتبارها مستثمراًوحامياً له ضد انتقاد الغرب لسجله في مجال حقوق الإنسان.
Die Einsamkeit des Individuums, das ohne kollektive Illusionen allein seinem Schicksal gegenüber steht und dazugezwungen wird, sich in der trockenen, lauten Welt zurecht zufinden, teilt uns etwas Wichtiges über die verbannte Welt der Moderne und ihre komplexen und widersprüchlichen Problememit.
إن عُزلة الفرد الذي يواجه إيمانه وحده، من دون أوهام جماعية،ويُرغَم على أن يفعل بنفسه شيئاً في عالم مجدب صاخب، تنبئنا بأمر فيغاية الأهمية عن عالم الحداثة المنعزل ومشاكله المعقدةوالمتناقضة.