Beispiele
In Krisensituationen zeigt sich oft der wahre Charakter eines Menschen.
في أوقات الأزمات، غالبًا ما يظهر الطابع الحقيقي للإنسان.
Wir müssen lernen, wie man in Krisensituationen ruhig bleibt.
يجب أن نتعلم كيف نظل هادئين في أوقات الأزمات.
Krisensituationen erfordern oft schnelle und entschiedene Maßnahmen.
أوقات الأزمات غالبًا ما تتطلب تدخلات سريعة وحاسمة.
Krisensituationen können zu bedeutenden Veränderungen führen.
يمكن أن تؤدي أوقات الأزمات إلى تغييرات كبيرة.
Krisensituationen testen unsere Fähigkeit zur Anpassung und Belastbarkeit.
تختبر أوقات الأزمات قدرتنا على التكيف والمرونة.
Auf beiden Seiten des Konfliktlinie sind viele sind das Denken in den Kategorien von Misstrauen und Revanche gewohnt und lassen sich in Krisensituationen oder im Falle dauerhaft fehlender Hoffnungsperspektiven erschreckend einfach für gewaltsame Lösungsversuche gewinnen, obwohl diese die eigene Lage stets nur verschlimmern.
لقد اعتاد كثيرون في كلا طرفي الصراع أن يفكروا بمنطق الثأر والشك في نوايا الآخر، وهم يميلون بسرعة مرعبة إلى محاولات الحل العسكري في أوقات الأزمات أو في حالة غياب آفاق للحل الدائم، رغم أن مثل هذا الحل دائماً ما يؤدي إلى زيادة الوضع سوءاً لكل طرف.
Ferner sollen Verbrechen an Journalisten künftig vor den Internationalen Gerichtshof in Den Haag gebracht werden können, zudem sei ein finanzieller Fond für Journalisten in Krisensituationen hilfreich.
نص مشروع القانون أيضا على مقاضاة الجرائم المرتكبة ضد الصحافيين مستقبلا أمام المحكمة الدولية في لاهاي واقترح إنشاء صندوق مالي لصالح الصحافيين العاملين في ظروف حربية.
In Krisensituationen erwarten die Pakistanis Hilfe von Regierung und Militär, mehr noch vielleicht als die Menschen in anderen Ländern.
فهم يتوقعون في حالات الطوارىء الحصول على العون من الحكومة والجيش وربما جاء ذلك على نحو أكبر من الحال بالنسبة للسكان في دول أخرى.
Die echten Demokraten müssen den Trend ausnutzen, der sich im Imageverlust der diktatorischen Ideologien ausdrückt, und demokratische Anlaufstellen schaffen, die die Gruppierungen, die einen Ausweg aus der Krisensituation suchen, fest und langfristig für die Demokratie gewinnen.
على الديمقراطيين الحقيقيين أن يستفيدوا من هذا الميل الذي يعكس انهيار الفكرة الديكتاتورية أو على الأقل زوال جاذبيتها ليرسخوا أسس الديمقراطية وليدفعوا الأطراف الداخلة فيها خجلا أو هربا من أزمتها الخاصة إلى الانخراط الجدي والنهائي فيها.
Die Schweizer mussten einsehen, dass El Para in dieser Krisensituation, in der das Leben der beiden gefangenen Europäer von ihm abhing, nicht ausgeliefert werden konnte.
لقد أدرك السويسريون أنه لا يمكن تسليم البارا في وسط هذه الأزمة، حيث إن حياة اثنين من الأوربيين كانت تحت رحمته.
Der Sicherheitsrat ist sich ferner der wachsenden Bedeutung bewusst, die zivile Aspekte der Konfliktbewältigung für den Umgang mit komplexen Krisensituationen und die Verhütung des erneuten Ausbruchs von Konflikten haben, und erkennt die Bedeutung der zivil-militärischen Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung an.
”ويسلِّم مجلس الأمن كذلك بتزايد أهمية الجوانب المدنية لإدارة الصراعات في معالجة حالات الأزمات المعقدة وفي منع تكرار حدوث الصراعات، ويُقر بأهمية التعاون المدني - العسكري في إدارة الأزمات.
Wenn der Rat einen Einsatz der Vereinten Nationen genehmigt, sollte er die wesentliche Unterstützungsfunktion der Militär- und Zivilpolizei bei der Stabilisierung von Krisensituationen und der Aufrechterhaltung der Sicherheit berücksichtigen.
وينبغي للمجلس لدى الموافقة على عملية تابعة للأمم المتحدة أن يأخذ بعين الاعتبار الدور الأساسي للشرطة العسكرية والمدنية في المساعدة على تحقيق الاستقرار في حالات الأزمات وصون الأمن.
beklagt alle Fälle von sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch von Frauen und Kindern, insbesondere Mädchen, in humanitären Krisensituationen, namentlich auch die Fälle, in die humanitäre Helfer und Friedenssicherungskräfte verwickelt sind;
تعرب عن استيائها إزاء جميع حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين الموجهة ضد النساء والأطفال، لا سيما البنات، خلال الأزمات الإنسانية، بما في ذلك الحالات الضالع فيها أفراد الشؤون الإنسانية وحفظ السلام؛
Der genannte Bericht des Generalsekretärs weist darauf hin, wie wertvoll die Entsendung von Menschenrechtsbeauftragten in Krisensituationen sein kann, und das OHCHR hält sich dafür bereit.
ويشير تقرير الأمين العام المذكور أعلاه إلى أهمية نشر موظفي حقوق الإنسان في الحالات التي تنم عن أزمات والمفوضية على استعداد دائم للقيام بذلك.
In seinem genannten Bericht hob der Generalsekretär die Rolle hervor, die das OHCHR bei den Bemühungen um Konfliktprävention und bei der Entsendung von Menschenrechtsbeauftragten in Krisensituationen wahrnimmt, und forderte die Hohe Kommissarin auf, bei den Beratungen, die im Sicherheitsrat und in der vorgeschlagenen Kommission für Friedenskonsolidierung geführt werden, eine aktivere Rolle zu übernehmen.
وجه الأمين العام الانتباه في تقريره المذكور أعلاه إلى الدور الذي تضطلع به مفوضية حقوق الإنسان في الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات، وفي نشر موظفي حقوق الإنسان في مواقع الأزمات، ودعا المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الاضطلاع بدور أنشط في مداولات مجلس الأمن ولجنة بناء السلام المقترحة.