Beispiele
Die Konstruktion dieses Satzes ist kompliziert.
تَرْكِيبُ هذه الجملة معقد.
Du musst die Konstruktion der Pyramiden studieren.
يجب أن تدرس تَرْكِيب الأهرامات.
Dieses Gebäude hat eine einzigartige Konstruktion.
هذا المبنى له تَرْكِيب فريد من نوعه.
Die Konstruktion der Brücke hat mehrere Monate gedauert.
استغرق تَرْكِيب الجسر عدة أشهر.
Die Wege des Satzes und seine Konstruktion sind ein zentraler Bestandteil der Grammatik.
أساليب الجملة وتَرْكِيبها هي جزء أساسي من النحو.
Sie lernen voneinander und schaffen immer wieder hybride dritte Räume, in denen Grenzen verwischen und verschwinden, sich Kulturen nicht mehr länger als geschlossene Konstrukte gegenüberstehen, sondern fließend ineinander übergehen.
ويتعلمون من بعضهم بعضا، مما يخلق بينهم مجالا هجينا تتلاشى فيه الحدود وتختفي، حيث لا تستطيع الحضارات أن تقف تجاه بعضها بعضا كتراكيب منغلقة على نفسها ولكنها تنصهر فيما بينها.
Dennoch, es bleibt ein Konstrukt. Man kann sich ebenso gut vorstellen, aus anderen Gründen als durch die Religion mit anderen Menschen verbunden zu sein.
رغم ذلك، فإن هذا محض بناء/تركيب؛ يُمْكِنُ لأحدنا أَنْ يَتخيّلُ عِدّة طرق للإتصال/الإرتباط بسهولة بآخرين لم يرهم من قبل، ماعدا من خلال الدينِ.
Beziehen Sie sich auf diese ideologischen Konstrukte, deren Zweck meiner Ansicht nach darin besteht, die bestehenden Standards, wie sie von den Vereinten Nationen verabschiedet wurden, zu unterlaufen?
هل تشيرون إلى البنية الأيديولوجيّة، التي استهدفت من وجهة نظري، التملص من المقاييس التي وضعتها الأمم المتّحدة؟
Niemand glaubt, dass ein solches Konstrukt von der Regierung losgelöst sein kann oder dass Kirchner sich aus denpräsidialen Entscheidungen seiner Frau heraushalten wird.
لا أحد يصدق أن مثل هذا الصرح من الممكن أن ينفصل عن الحكومة،أو أن كيرشنر سوف يمتنع عن مشاركة زوجته في اتخاذ القرارات كرئيسةللبلاد.
Doch dieses globale Konstrukt gerät in einem Umfeld, in demdie Lage in den hoch entwickelten Ländern durch eine hartnäckige,hohe Arbeitslosigkeit und Schübe finanzieller Volatilitätgekennzeichnet ist, unter Druck.
بيد أن هذا البناء العالمي يتأتي تحت ضغوط شديدة في بيئة حيثتعاني البلدان المتقدمة من ارتفاع معدلات البطالة ونوبات عنيدة منالتقلبات المالية.
Inzwischen haben die Anleger erkannt, dass sie nichtrichtig verstanden, was diese Staatsanleihen repräsentierten –nämlich das institutionelle Konstrukt, das der europäischen Währungzugrunde liegt.
ولقد أدرك المستثمرون الآن أنهم لم يفهموا حقاً ما الذي كانتتمثله تلك السندات ـ البناء المؤسسي وراء العملة الأوروبية.
Der Staat ist demgegenüber ein politisches Konstrukt, dasauf einem wirtschaftlich entwicklungsfähigen Territorium den Frieden aufrechterhalten soll.
بيد أن الدولة عبارة عن بناء سياسي مصمم للحفاظ على السلامعلى أرض قابلة للحياة اقتصادياً.
Die Folge ist, dass die westlichen Volkswirtschaften immerneuen experimentellen Maßnahmen ausgesetzt werden, wobeibeträchtliche Unsicherheit über die langfristigen Auswirkungenbesteht, die es haben wird, dass komplexe marktbasierte Systeme aufder Basis künstlicher Konstrukte betrieben werden.
وكانت النتيجة تعريض الاقتصادات الغربية لتدابير تجريبيةمتزايدة، في ظل قدر كبير من عدم اليقين بشأن التأثير الأطول أمداًالمترتب على تشغيل أنظمة متطورة قائمة على السوق على أساس أنماطاصطناعية.
Leider jedoch bleiben Ideen für Umschuldungsmechanismengenau das: rein theoretische Konstrukte.
ولكن من المؤسف أن الأفكار الخاصة بآليات إعادة هيكلة الديونتظل مجرد أفكار: هياكل نظرية بحتة.
Weil es den politischen Zwecken der Briten dienlich war,wurde den sunnitischen Arabern – die nie mehr als 25 % der Bevölkerung ausmachten – die Macht über das gesamte Landübertragen. Sogar ein sunnitischer Haschemitenprinz wurdeimportiert, um ihn an die Spitze des von ihnen geschaffenen Konstrukts zu setzen.
ولأسباب سياسية خاصة بهم حرص البريطانيون على وضع العرب منأهل السُـنة ـ الذين لم تزد نسبتهم إلى تعداد السكان عن 25% في أي وقتـ على رأس السلطة في كافة أنحاء البلاد، حتى أنهم استجلبوا أميراًهاشمياً عربياً سُـنياً ليحكم الدولة التي أسسوها.