Beispiele
Dieses Projekt ist völlig unabhängig und losgelöst von anderen Aufgaben.
هذا المشروع مُسْتَقِلٌ ومنفصل تمامًا عن المهام الأخرى.
Er lebt ein unabhängiges und losgelöstes Leben.
يعيش حياة مُسْتَقِلٌّ ومنفصلة.
Diese Theorie ist losgelöst von der Realität.
هذه النظرية مُسْتَقِلٌّ عن الواقع.
Die Aktionen sind völlig losgelöst von den Zielen des Unternehmens.
الإجراءات مُسْتَقِلٌّ تمامًا عن أهداف الشركة.
Mein Bruder ist völlig losgelöst von unserer Familie.
أخي مُسْتَقِلٌّ تمامًا عن عائلتنا.
Jedoch könne die Karikatur "nicht losgelöst vom Kontext ihrer Veröffentlichung betrachtet werden". Die Begleitartikel der Satirezeitung und deren Tradition schlössen jedoch "jeden Vorsatz, unmittelbar und grundlos die Gesamtheit der Muslime zu verletzen", aus, so das Pariser Gericht.
لكن "لا ينبغي النظر الى هذا الرسم بعيدا عن الموضوع الذي نشر فيه". فالمقال الذي رافق الرسم وتقاليد المجلة الساخرة، كل ذلك يستبعد "كل قصد - مباشر وبدون سبب - للإساءة لجميع المسلمين" بحسب محكمة باريس.
Sie sagen, die Akten sind verflochten. Für eine Entflechtung, eine Konzentration auf die internen Landesprobleme, losgelöst vor allem vom Kampf der Hisbollah im Libanon, tritt indes gerade die landesinnere syrische Opposition ein.
أنت تقول أنّ الملفات متشابكة، لكن المعارضة الداخلية في سورية تنادي بالضبط بفصل الملفات عن بعضها البعض، وبالتركيز على مشاكل البلد الداخلية، بعيدًا عن نضال "حزب الله" في لبنان بالذات.
Man kann nicht einzelne Probleme losgelöst vom großen Ganzen sehen: Hier die Frauen, da die Wirtschaft oder die Erziehung.
إذ لا يمكن أَخذ بعض المشاكل الجزئية على حدة، من دون أَنْ يُنظر إليها نظرة شاملة: فهنا النساء، والاقتصاد أَو التربية؛
"Mit ihrem wachsenden Einfluss haben sich einige Scharia-Gerichte, vor allem die konservativeren, von den Clan-Strukturen losgelöst und sind inzwischen zu einer der Parteien im Konflikt geworden”, bilanziert Grubeck, der in Mogadischu gerade zahlreiche Richter interviewt hat.
وهنا يستنتج غروبيك الذي أجرى لتوه لقاءات مع عدد كبير من القضاة بأن "تزايد نفوذ بعض محاكم الشريعة وخاصة ذات التيار الأكثر محافظة من غيرها قد جعلها تتحرر من الهياكل القبلية لتصبح في هذه الأثناء طرفا من أطراف النزاع قائما بنفسه".
Die türkische Gesellschaft hat dem Islam als Kultur und Zivilisation keineswegs abgeschworen, sie hat nur einfach die Religion vom politischen Leben losgelöst. Religion wird als Privatsache ausgeübt, was den Bau von Moscheen und sogar die Entwicklung islamischer Bewegungen, die im Rahmen der Laizität agieren und den Terrorismus nicht fördern, keineswegs behindert hat.
لا يمكن القول على الإطلاق بأن تركيا قد نبذت الإسلام ثقافة أو حضارة، بل كل ما حدث كان ببساطة فصل الدين عن الحياة السياسية. فتركيا تعتبر الدين أمرا يمس القطاع الشخصي البحت، لكن ذلك لم يتسبب بتاتا في إعاقة بناء المساجد بل حتى في نشوء الحركات الإسلامية طالما نشطت في إطار العلمانية ولم تدعم الإرهاب.
Wir haben eine gewisse Hoffnung in die europäische Afrikapolitik gesetzt. Wir haben gedacht, dass in einem Europa der 25 das Gewicht der Länder, die keine koloniale Tradition haben – und die daher die Beziehung zu Afrika relativ losgelöst von der Beibehaltung kolonialer Interessen betrachten können – wichtiger werden würde.
لقد عقدنا بعض الآمال حيال السياسة الأوروبية الخاصة بإفريقيا، فاعتقدنا بأن داخل الاتحاد الأوروبي بعدد أعضائه البالغ 25 دولة سيزداد وزن الدول التي لم يكن لها ماض استعماري والتي تنظر بالتالي إلى العلاقات مع أفريقيا نظرة مجردة نسبيا من الرغبة في الحفاظ على المصالح الاستعمارية.
• Die Zahl der Mitglieder in einem erweiterten Sicherheitsrat ist eine Frage, die nicht losgelöst von anderen bestimmenden Faktoren wie einer ausgewogenen regionalen Vertretung und den Kategorien der Mitgliedschaft beurteilt werden kann.
• لا يمكن البت في حجم مجلس الأمن الموسع بمعزل عن المسائل الأخرى التي ترهنه، من قبيل التمثيل الإقليمي العادل وفئات العضوية.
Diese Maȣnahmen würden das politische Instrumentarium von Säule eins und Säule drei vervollständigen, da keine der Säulen so konzipiert ist, dass sie losgelöst von den anderen funktioniert.
وتُلحق هذه التدابير بأدوات السياسة المبينة في إطار الركيزة الأولى كما أنها تكمّل أدوات الركيزة الثالثة، لأن أيا من هذه الركائز لم يصمم ليعمل بمعزل عن الركائز الأخرى.
erneut erklärend, dass die Fragen des Friedens und der Sicherheit und die Fragen der Entwicklung eng miteinander verbunden sind und nicht losgelöst voneinander betrachtet werden können und dass eine Zusammenarbeit für Frieden und Entwicklung unter den Staaten der Region den Zielen der Südatlantischen Zone des Friedens und der Zusammenarbeit förderlich sein wird,
وإذ تؤكد من جديد أن مسائل السلام والأمن ومسائل التنمية مترابطة ولا تنفصم، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلام والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي،
Er greift auf eine Vielzahl anderer Bestimmungen zurück, verstärkt sie, bezieht sie mit ein und ergänzt sie und kann losgelöst von ihnen gar nicht richtig verstanden werden.
وتستند إلى مجموعة متنوعة من الأحكام الأخرى وتعززها وتدمجها وتكملها ولا يمكن أن تُفهم فهماً صحيحا بمعزل عنها.