Beispiele
Die Universität hat ihm ein Stipendium angedeihen lassen.
مَنَحَته الجامعة منحة دراسية.
Mein Vater hat mir die Freiheit angedeihen lassen, meine eigene Karriere zu wählen.
مَنَحَني والدي الحرية في اختيار مهنتي الخاصة.
Die Regierung hat dem Unternehmen eine Subvention angedeihen lassen.
مَنَحَت الحكومة الشركة منحة مالية.
Gott hat uns diesen wunderschönen Tag angedeihen lassen.
مَنَحَنا الله هذا اليوم الجميل.
Die Lehrerin hat ihm besondere Aufmerksamkeit angedeihen lassen.
مَنَحَته المعلمة اهتماماً خاصًا.
Er erwiderte: "Ich werde mich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser schützen wird." Noah sprach: "Niemand ist heute geschützt vor Gottes Verfügung, ausgenommen die, denen Er Seine Barmherzigkeit angedeihen läßt." Die Wellen trennten sie voneinander, und er gehörte zu denen, die ertranken.
قال سآوي إلى جبل يعصمني من الماء قال لا عاصم اليوم من أمر الله إلا من رحم وحال بينهما الموج فكان من المغرقين
bittet die Regierungen, allen Richtern, Anwälten, Staatsanwälten, Sozialarbeitern, Einwanderungs- und Polizeibeamten sowie anderen in Betracht kommenden Berufsgruppen, einschließlich in internationalen Feldeinsätzen tätigen Personals, eine Aus- und Fortbildung auf dem Gebiet der Menschenrechte in der Rechtspflege, einschließlich der Jugendstrafrechtspflege, angedeihen zu lassen, die unter anderem auch antirassistische, multikulturelle und geschlechtsspezifische Aspekte berücksichtigt;
تدعو الحكومات إلى توفير التدريب، بما في ذلك التدريب على مناهضة العنصرية وعلى التعددية الثقافية ومراعاة الفوارق بين الجنسين، فيما يتصل بحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، بما في ذلك قضاء الأحداث، لجميع القضاة، والمحامين، والمدعين العامين، والمرشدين الاجتماعيين، وموظفي الهجرة وضباط الشرطة وغيرهم من الفنيين المعنيين، بمن فيهم الأفراد الذين يتم نشرهم في العمليات الميدانية الدولية؛
fordert alle Staaten außerdem auf, zu erwägen, ihre Einwanderungspolitik zu überprüfen und erforderlichenfalls zu ändern, um alle diskriminierenden Praktiken gegen Migranten und ihre Familien zu beseitigen, und richtliniengebenden Staatsbeamten sowie Polizei-, Einwanderungs- und anderen zuständigen Beamten eine spezielle Ausbildung angedeihen zu lassen, namentlich in Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen und der Zivilgesellschaft, und so zu unterstreichen, wie wichtig wirksame Maßnahmen zur Schaffung von Bedingungen sind, die einer größeren Harmonie und Toleranz innerhalb der Gesellschaften förderlich sind;
تهيب أيضا بجميع الدول أن تنظر في أمر استعراض سياسات الهجرة، وتنقيحها عند الاقتضاء، بهدف القضاء على جميع الممارسات التي تنطوي على تمييز ضد المهاجرين وأسرهم، وأن توفر التدريب المتخصص للمسؤولين عن وضع السياسات الحكومية وإنفاذ القانون وشؤون الهجرة وسائر المسؤولين الحكوميين المعنيين، بطرق منها التعاون مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، تأكيدا لأهمية اتخاذ إجراءات فعالة لتهيئة الظروف الكفيلة بإشاعة المزيد من الوئام والتسامح داخل المجتمعات؛
In der "Agenda für den Frieden" bekundete mein Vorgänger seinen Wunsch, mit den an einer potenziellen, einer zurzeit akuten oder einer vergangenen Streitigkeit beteiligten Parteien und mit den Regionalorganisationen regelmäßige Konsultationen über vertrauensbildende Maßnahmen zu führen und ihnen jede beraterische Unterstützung angedeihen zu lassen, die das Sekretariat gewähren kann.
أشار سلفي في “خطة للسلام” إلى رغبته في أن “يجري مشاورات دورية، بشأن تدابير بناء الثقة، مع أطراف المنازعات سواء المحتملة منها أو الراهنة أو الماضية، ومع المنظمات الإقليمية، مع تقديم كل ما تستطيع الأمانة العامة من مساعدة استشارية”.
Der Sicherheitsrat legt beiden Parteien nahe, auch weiterhin Zurückhaltung zu üben und vertrauensbildende Maßnahmen durchzuführen, die Freilassung und die freiwillige und geordnete Rückkehr der noch internierten Zivilpersonen unter der Schirmherrschaft des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) fortzusetzen, die verbleibenden Kriegsgefangenen freizulassen und ihre Rückkehr unter der Schirmherrschaft des IKRK zu erleichtern und ihrer im Abkommen von Algier eingegangenen Verpflichtung nachzukommen, den Angehörigen des anderen Staates sowie den aus dem anderen Staat stammenden Personen eine humane Behandlung angedeihen zu lassen.
“ويشجع مجلس الأمن الطرفين على مواصلة ضبط النفس وتنفيذ تدابير بناء الثقة، ومواصلة إطلاق سراح المدنيين الذين لا يزالون معتقلين وعودتهم الطوعية المنظمة تحت رعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية، وإطلاق سراح أسرى الحرب المتبقين وتيسير عودتهم تحت رعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية، والوفاء بالتزاماتهما بموجب اتفاق الجزائر العاصمة بتوفير المعاملة الإنسانية من جانب كل منهما لرعايا الآخر وللأشخاص الذين ينتمون إليه من حيث أصلهم القومي.
d) erlegen die Vertragsstaaten den Angehörigen der Gesundheitsberufe die Verpflichtung auf, Menschen mit Behinderungen eine Versorgung von gleicher Qualität wie anderen Menschen angedeihen zu lassen, namentlich auf der Grundlage der freien Einwilligung nach vorheriger Aufklärung, indem sie unter anderem durch Schulungen und den Erlass ethischer Normen für die staatliche und private Gesundheitsversorgung das Bewusstsein für die Menschenrechte, die Würde, die Autonomie und die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen schärfen;
(د) الطلب إلى مزاولي المهن الصحية تقديم رعاية إلى الأشخاص ذوي الإعاقة بنفس جودة الرعاية التي يقدمونها إلى الآخرين، بما في ذلك تقديم هذه الرعاية على أساس الموافقة الحرة والمستنيرة، من خلال القيام بجملة أمور منها زيادة الوعي بحقوق الإنسان المكفولة للأشخاص ذوي الإعاقة وكرامتهم واستقلالهم الذاتي واحتياجاتهم من خلال توفير التدريب لهم ونشر معايير أخلاقية تتعلق بالرعاية الصحية في القطاعين العام والخاص؛
fordert die Parteien ferner auf, weitere Maßnahmen zur Vertrauensbildung und zur Förderung der Aussöhnung zwischen den beiden Völkern zu ihrem beiderseitigen Vorteil zu ergreifen, namentlich indem sie den Angehörigen des jeweils anderen Staates im Einklang mit den Abkommen von Algier eine humane Behandlung angedeihen lassen, die dauerhafte Wiedereingliederung der Flüchtlinge, Binnenvertriebenen und demobilisierten Soldaten erleichtern, grenzüberschreitende Kontakte auf lokaler Ebene fördern, mit dem Ziel, Streitigkeiten beizulegen und die Beziehungen zwischen den Bevölkerungsgruppen wiederaufzubauen, und den weiteren Dialog auf allen Ebenen der Zivilgesellschaft in den beiden Ländern erleichtern, wie beispielsweise den von den religiösen Führern jüngst aufgenommenen Dialog;
يدعو كذلك الطرفين إلى اتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة وتأكيد المصالحة بين الشعبين تحقيقا لمصلحتهما المشتركة، لا سيما من خلال توفير معاملة إنسانية متبادلة لرعايا الطرفين، وفقا لاتفاقي الجزائر، وتيسير إعادة الإدماج المستدام للعائدين والأشخاص المشردين داخليا والجنود المسرحين، وتعزيز الصلات عبر الحدود على الصعيد المحلي بهدف تسوية النزاعات وإعادة بناء العلاقات الاجتماعية، فضلا عن مواصلة الحوار داخل المجتمع المدني على جميع المستويات في البلدين، على غرار الحوار الذي جرى مؤخرا بين الزعماء الدينيين؛
bittet die Regierungen, allen Richtern, Anwälten, Staatsanwälten, Sozialarbeitern, Einwanderungs- und Polizeibeamten sowie anderen in Betracht kommenden Berufsgruppen, einschließlich in internationalen Feldeinsätzen tätigen Personals, eine unter anderem auch geschlechtsspezifische Aspekte berücksichtigende Fortbildung auf dem Gebiet der Menschenrechte in der Rechtspflege, einschließlich der Jugendrechtspflege, angedeihen zu lassen;
تدعو الحكومات إلى توفير التدريب، بما في ذلك التدريب الذي يراعي الفوارق بين الجنسين، فيما يتصل بحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، بما في ذلك قضاء الأحداث، لجميع القضاة، والمحامين، والمدعين العامين، والمرشدين الاجتماعيين، وموظفي الهجرة وأفراد الشرطة وغيرهم من الفنيين المعنيين، بمن فيهم الأفراد الذين يتم نشرهم في العمليات الميدانية الدولية؛
fordert den Generalsekretär, den Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen, das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen und die anderen Organisationen der Vereinten Nationen sowie die anderen internationalen Organisationen auf, unbegleiteten minderjährigen Flüchtlingen angemessene Hilfe auf dem Gebiet der Soforthilfe, der Bildung, der Gesundheit und der psychologischen Rehabilitation angedeihen zu lassen;
تهيب بالأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وغيرها من منظمات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية القيام بتعبئة مساعدات كافية للاجئين القصر غير المصحوبين، وذلك في مجالات الإغاثة والتعليم والصحة والتأهيل النفسي؛
Der Rat legt den Behörden und der Zivilgesellschaft sowohl in Äthiopien als auch in Eritrea nahe, den Angehörigen des anderen Staates sowie den aus dem anderen Staat stammenden Personen in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet eine humane Behandlung ohne Diskriminierung angedeihen zu lassen.
ويشجع المجلس السلطات والمجتمع المدني في إثيوبيا وإريتريا على معاملة مواطني الطرف الآخر والأشخاص الذين ينحدرون من أصل قومي يعود إلى الطرف الآخر في أراضي كل منهما معاملة إنسانية، خالية من التمييز.