anpassungsfähig [anpassungsfähiger ; am anpassungsfähigsten ]
Beispiele
Er ist sehr anpassungsfähig und kann sich schnell an neue Umstände gewöhnen.
هو قابل للتكيف بشكل كبير ويمكنه التأقلم بسرعة مع الظروف الجديدة.
Anpassungsfähigkeit ist eine wichtige Eigenschaft in einem sich ständig ändernden Arbeitsumfeld.
القدرة على التكيف هي خاصية مهمة في بيئة العمل التي تتغير باستمرار.
Die Tiere in der Wüste sind sehr anpassungsfähig an ihren harten Lebensraum.
الحيوانات في الصحراء قابلة للتكيف بشكل كبير مع بيئتها القاسية.
Um in einem fremden Land zu überleben, muss man anpassungsfähig sein.
للبقاء في بلد أجنبي، يجب أن تكون قابلًا للتكيف.
Trotz ihrer jungen Jahre ist sie erstaunlich anpassungsfähig.
رغم صغر سنها، إلا أنها قابلة للتكيف بشكل مدهش.
Im Gegensatz zu den üblichen Repräsentationen der unterdrückten arabischen Frauen in den Medien haben Frauen in Irak sich in verschiedener Weise in der neuen Situation als einfallsreicher und anpassungsfähiger erwiesen als Männer.
خلافًا للتصوّرات المتداولة عبر وسائل الإعلام عن النساء العربيّات المضطهَدات، برهنت النساء العراقيّات وبطرق متنوّعة على مدى ما يتمتّعن به من قدرة على الابتكار والتلاؤم تفوق مقدرات الرّجال.
nimmt Kenntnis von der Empfehlung des Gemeinsamen Rates für das Pensionswesen der Vereinten Nationen, bei der Abschaffung der 1,5-prozentigen Verringerung der ersten nach dem Eintritt in den Ruhestand fälligen Anpassung der Versorgungsleistung nach Maßgabe der Verbraucherpreisindizes, mit Wirkung vom 1. April 2005, stufenweise vorzugehen, und nimmt außerdem Kenntnis von der Empfehlung des Rates, das duale Pensionsanpassungssystem des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen ebenfalls mit Wirkung vom 1. April 2005 dahingehend zu ändern, dass eine anpassungsfähige garantierte Mindestleistung in Höhe von 80 Prozent des US-Dollar-Betrags vorgesehen wird;
تحيط علما بتوصية مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة باتباع نهج تدريجي في إلغاء الخفض البالغ 1.5 في المائة من التسوية الأولى المستحقة بعـد التقـاعـد علـى أسـاس الـرقـم القياسي لأسعار الاستهلاك، وذلــك اعتبـارا مـن 1 نيسان/أبريل 2005، وتحيط علما أيضا بتوصية المجلس بتعديل نظام المسار الثنائي لتسوية المعاشات التقاعدية الذي يطبقه الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة بحيـث ينـص علــى ضمان حد أدنى قابل للتعديل بواقع 80 في المائة من المبلغ المدفوع بموجب مسار دولار الولايات المتحدة، اعتبارا أيضـا من 1 نيسان/أبريل 2005؛
b) die Hinzufügung einer neuen Bestimmung im Rahmen des dualen Pensionsanpassungssystems, die eine anpassungsfähige garantierte Mindestleistung in Höhe von 80 Prozent des US-Dollar-Betrags vorsieht, mit der Maßgabe, dass im Rahmen des dualen Pensionsanpassungssystems die Leistungen einer Obergrenze von 110 beziehungsweise 120 Prozent, abhängig vom Datum der Beendigung des Dienstverhältnisses, des Betrags in Lokalwährung unterliegen und dass der Rat auch weiterhin die Kosten beziehungsweise Einsparungen infolge aller seit 1992 eingeführten Änderungen des dualen Pensionsanpassungssystems überprüfen und der Generalversammlung alle zwei Jahre anlässlich der versicherungsmathematischen Bewertungen des Fonds darüber Bericht erstatten wird;
(ب) إضافة نص جديد في أحكام نظام المسار الثنائي لتسوية المعاشات التقاعدية بشأن ضمان حد أدنى قابل للتعديل بواقع 80 في المائة من المبلغ المدفوع بموجب مسار دولار الولايات المتحدة، على أساس أنـه بموجـب نظـام المسـار الثنائـي لتسوية المعاشات التقاعدية، تخضـع الاستحقاقات لحـد أقصـى يبلـغ 110 أو 120 في المائة من مسار العملة المحلية، تبعـا لتاريخ انتهاء الخدمة، وأن المجلس سيواصل استعراض التكاليف/الوفورات الناجمة عن كل التعديلات المدخلة منذ عام 1992 فيما يتعلق بخاصية المسـار الثنائي لنظام تسوية المعاشات التقاعدية وسيقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة كل سنتيـن بمناسبة التقييمـات الاكتوارية للصندوق؛
ersucht den Rat, die Vorteile des dualen Systems gegenüber der Berechnung in US-Dollar sowohl für die Versorgungsberechtigten als auch für den Fonds als Ganzes zu überprüfen und dabei zu berücksichtigen, wie sich die anpassungsfähige garantierte Mindestleistung von 80 Prozent des US-Dollar-Betrags auf die Nutzungsrate des dualen Systems auswirkt, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
تطلب إلى المجلس أن يستعرض فائدة نظام المسار الثنائي بالمقارنة بمسار دولار الولايات المتحدة بالنسبة للمنتفعين وللصندوق ككل، آخذا في الاعتبار تأثير ضمان الحد الأدنى القابل للتعديل بواقع 80 في المائة من المبلغ المدفوع بموجب مسار دولار الولايات المتحدة على معدل الاستفادة من نظام المسار الثنائي، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين؛
stellt fest, dass grenzüberschreitende organisierte kriminelle Tätigkeiten vielfältig sind und in einigen Fällen miteinander verknüpft sein können und dass kriminelle Organisationen anpassungsfähig sind und die Schwächen von Staaten, insbesondere von Küstenstaaten und kleinen Inselentwicklungsländern in Transitgebieten, ausnutzen, und fordert die Staaten und die zuständigen zwischenstaatlichen Organisationen auf, die Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen zu verstärken, um die Schleusung von Migranten und den Menschenhandel im Einklang mit dem Völkerrecht aufzudecken und zu beseitigen;
تحيط علما بأن أنشطة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية متنوعة وقد تكون متشابكة في بعض الحالات، وأن المنظمات الإجرامية قادرة على التكيف والاستفادة من مواطن الضعف لدى الدول، ولا سيما الدول الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية في مناطق العبور، وتهيب بالدول والمنظمات الحكومية الدولية المختصة زيادة التعاون والتنسيق فيما بينها على جميع المستويات لكشف وقمع تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص وفقا للقانون الدولي؛
Chinas Erfolg, seit es mit dem Übergang zur Marktwirtschaftangefangen hat, beruht auf anpassungsfähigen Strategien und Verfahren: Immer wenn die Probleme aus einem Bereich gelöst sind,ergeben sich neue Probleme, für die neue Verfahren und Strategienersonnen werden müssen.
كان النجاح الذي حققته الصين منذ تحولها إلى اقتصاد السوقيعتمد على إستراتيجيات وسياسات قابلة للتكيف: حيث تبرز مجموعة منالمشاكل بعد حل كل مجموعة سابقة من المشاكل، الأمر الذي يتطلب ابتكارسياسات وإستراتيجيات جديدة.
Kontextuelle Intelligenz beinhaltet sowohl die Fähigkeit,in komplexen Situationen Trends zu erkennen, als auch, beim Versuch, Ereignisse zu gestalten, anpassungsfähig zubleiben.
ويعني الذكاء في التعامل مع الظروف المحيطة القدرة على تمييزالاتجاهات في التصدي للتعقيدات والقدرة على التكيف أثناء محاولة تشكيلالأحداث.
Die im NDPO- Entwurf enthaltene Vision neuer,anpassungsfähigerer, mobiler, flexibler und vielseitig einsetzbarer SVKs, die über fortschrittliche technologische Ressourcen und die Fähigkeit zum Sammeln von Informationen verfügen, erfordert einegrundlegende Neubewertung der gegenwärtigen Organisation und Ausrüstung.
وعلى هذا فإن الرؤية التي قدمتها مسودة الخطوط العريضةلبرنامج الدفاع الوطني بشأن قوات دفاع عن الذات جديدة، وأكثر قدرة علىالتكيف والحركة، وتتميز بالمرونة وتعدد الوظائف، علاوة على تطورمصادرها التكنولوجية وقدراتها فيما يتصل بجمع المعلومات، تتطلب إعادةتقييم شامل للمنظمة القائمة والمعدات المتاحة.
Angesichts ihrer langen Geschichte unheilvoller, häufiggewalttätiger Veränderungen ist die chinesische Gesellschaftmöglicherweise anpassungsfähiger als die meisten anderen.
ومع ذلك التاريخ الطويل من التغيير المفاجئ، العنيف في أغلبالأحوال، فربما يكون المجتمع الصيني أكثر قدرة على التكيف من مجتمعاتأخرى.
Einige behaupten, unsere gegenwärtigen globalen Institutionen seien offen und anpassungsfähig genug, um China zudem Schluss gelangen zu lassen, dass es in seinem eigenen Interesseist, das zu werden, was Robert Zoellick, Präsident der Weltbank,einmal als „responsible stakeholder“ bezeichnete, also als„verantwortungsbewusstes Mitglied einer Interessengruppe“.
ويزعم بعض المحللين أن مؤسساتنا العالمية الحاليةمنفتحة وقابلة للتكيف بالقدر الذي يجعل دولة مثل الصين تجد أنه منمصلحتها أن تصبح ما أطلق عليه روبرت زوليك رئيس البنك الدوليذات يوم "شريكاً مسؤولا".
Textbeispiele
- Ach nein, wenn man kalt werden muss, um hart zu sein, will ich doch lieber Wasser bleiben, schön anpassungsfähig und nicht so starr wie ich mich jetzt fühle." | - Es war einmal eine Hosentasche, die tat pflichtbewusst und anpassungsfähig, was man von ihr verlangte. | - Sie war ja wendig genug und anpassungsfähig, so dass sie um die schartigen Steine herumwachsen konnte, und ihre Blätterhände balancierten Regentropfen oder Sonnenstrahlen, je nachdem, wie das Wetter gerade war. | - Henriette, grenzenlos anpassungsfähig unter strikter Wahrung des Eigensinns, macht Eltern für eine Weile glatt überflüssig. | - Denn die Tiere erweisen sich als sehr anpassungsfähig. | - Das will das Menschentier beinahe ununterbrochen erfahren; so vergewissert es sich, stets anpassungsfähig, seiner Welt. | - [pfeil_schwarz_4.gif] Kinder, Kinder Mobil, flexibel, anpassungsfähig, auslandserfahren,... | - Vielleicht auch darin: Beim Flirt mit den Mächtigen ist Zimmermann anpassungsfähig und unabhängig zugleich. | - Mobil, flexibel, anpassungsfähig, auslandserfahren, fortbildungshungrig, bereit zur Nacht- und Wochenendarbeit - so sieht der ideale Arbeitnehmer am Ende des 20. Jahrhunderts aus. | - Er sollte kreativ sein, aber ebenso anpassungsfähig, Selbstsicherheit zeigen - aber jeden Anflug von Arroganz vermeiden. |
Meistens Bevor
- sehr anpassungsfähig | - flexibel anpassungsfähig | - weniger anpassungsfähig | - äußerst anpassungsfähig | - extrem anpassungsfähig | - zu wenig anpassungsfähig |
Meistens Nach
- anpassungsfähig auslandserfahren | - anpassungsfähig erwiesen | - anpassungsfähig flexibel | - anpassungsfähig erweisen | - anpassungsfähig erweist | - anpassungsfähig bleiben |