Beispiele
Er arbeitet an der Optimierung der Facetten-Technologie.
يعمل على تحسين تقنية الواجهات المتعددة الأوجه (صقل واجهة السطح).
Die strahlende Facette eines Diamanten wird durch präzises Schneiden und Polieren erreicht.
تحقق الواجهة المشعة للماس من خلال القطع والصقل بدقة.
Jede Facette dieses Kristalls erzeugt ein einzigartiges Lichtspiel.
كل واجهة من الكريستال تخلق لعبة ضوء فريدة.
Er zeigte eine ganz neue Facette seiner Persönlichkeit.
أظهر جانبا جديدا تماما من شخصيته.
Die Architekten haben eine außergewöhnliche Facette des Gebäudes entworfen.
لقد صمم المهندسون المعماريون واجهة استثنائية للمبنى.
Im Interesse aller, der Industrieländer und der Entwicklungsländer, gelte es die Globalisierung mit all ihren Facetten gemeinsam zu gestalten, sagte Merkel.
قالت ميركل أنه من صالح الجميع، سواء الدول الصناعية أو الدول النامية، أن نواجه العولمة بجميع أوجهها مجتمعين.
Der Außenminister dankte dem türkischen Staatschef für sein Kommen, um die Buchmesse zu eröffnen. Für Deutschland und die ganze Welt biete sich so die einzigartige Chance, neue Facetten des kulturellen Reichtums der Türkei kennenzulernen. Gleichzeitig arbeite Deutschland daran, auch die Präsenz deutscher Literatur und Kultur in der Türkei zu stärken.
توجه وزير الخارجية بالشكر للرئيس التركي على حضوره لافتتاح المعرض. إنها فرصة فريدة لألمانيا وللعالم للتعرف على الأوجه المتعددة التي تعكس ثراء الثقافة التركية. كما أنها في ذات الوقت فرصة لألمانيا للعمل على تعزيز الحضور الألماني في مجال الأدب والثقافة في تركيا.
Auch für deutsche Autorinnen und Autoren ist die Zeitenwende ein Stoff mit vielen Facetten. Die friedliche Revolution und die Einheit sind Themen, aus denen lebhafte Erinnerungen, tragische Romanzen und große Panoramen entstehen.
كما أن فترة التحول تعتبر بالنسبة للأدباء والأديبات الألمان مادة خصبة. إن الثورة السلمية والوحدة موضوعان يوقظان ذكريات حية نابضة ويلهمان أشعاراً تراجيدية ومشاهد شاملة عظيمة التنوع.
Zu dem neuen Konzept gehört auch die Förderung von Literaturen aus Mittel- und Osteuropa. So beginnt in diesem Frühjahr eine Schwerpunktpräsentation über kroatische Literatur in einem insgesamt auf drei Jahre angelegten Projekt. „Unser wichtigstes Ziel ist es, eine deutlich erhöhte Aufmerksamkeit auf die kroatische Literaturlandschaft zu lenken“, erklärt der Direktor der Leipziger Buchmesse Oliver Zille. Zahlreiche Veranstaltungen rund um das literarische Kroatien in allen Facetten geben dem Lesefest dieses Jahr eine ganz besondere Note.
ويتم في البرنامج الجديد دعم أدب وسط وشرق أوروبا، ويبدأ في مطلع هذا العام عرض محوري حول الأدب الكرواتي في مشروع تم تحديد إجمالي مدته الزمنية بثلاث سنوات؛ وصرح أوليفر تسيلله مدير معرض ليبتسيج للكتاب بقوله: „إن أهم أهدافنا يتمثل في توجيه اهتمام واضح ومتزايد بالأدب الكرواتي"، وتعمل الفعاليات العديدة حول الأدب الكرواتي بجميع أوجهه على إعطاء عيد القراءة هذا العام صفة خاصة جداً.
Betont wird, dass sich die Problematik des politischen Islam nicht auf antidemokratische und Gewalt legitimierende Facetten beschränkt.
ويؤكد الكتاب على أن إشكاليات الإسلام السياسي لا تنحصر فحسب في الأوجه المعادية للديمقراطية والمشرعة للعنف.
In dieser Analyse sticht das Fehlen eines jeglichen Hinweises auf eine Facette des Kalten Krieges ins Auge, deren Bedeutung für die heutigen Konflikte kaum zu unterschätzen ist:
من الملفت جدًا للنظر في هذه الدراسة التحليلية خلوُّها من أيَّة إشارة إلى مظاهر الحرب الباردة، التي لا يمكن إغفال أهمِّيتها بالنسبة للنزاعات الراهنة:
Neben der Ausbeutung der dringend benötigten Rohstoffe wie Öl ist das die zweite Facette des chinesischen Marsches nach Afrika: Den Weg zur Weltmacht, bei dem China auf Afrikas Unterstützung baut.
بجانب عامل استخراج المصادر الأولية التي كانت الحاجة ماسة إليها في الصين كحال النفط فإن الصين تسعى إلى تحقيق هدف آخر في أفريقيا هو تعبيد الطريق نحو جعل الصين تصبح قوة عالمية عظمى، علما بأن بوسع الصين أن تعتمد في هذا السياق على مساندة أفريقيا لهذا الهدف.
Diese Praktik hat eine weitere Facette der ungeheuerlichen Menschenrechtslage in China offenbart, zu der nun auch im Zusammenhang mit den Aktivitäten chinesischer Unternehmen im Ausland das Versagen der Regierung, ihre eigenen Regelneinzuhalten, gezählt werden muss.
وتكشف هذه الممارسة عن جانب آخر من الجوانب الفظيعة لسجلالصين في مجال حقوق الإنسان، والذي بات الآن يشتمل على إخفاق الحكومةفي فرض تنظيماتها حين يتعلق الأمر بالمشروعات التي تنفذها الشركاتالصينية في الخارج.
Vor allem Untersuchungen der Neandertaler, der nahen, aberausgestorbenen Verwandten des Homo sapiens, offenbaren neue Facetten der Entwicklung des modernen Menschen und intensivierendie anhaltende Debatte über die unterschiedlichen Fähigkeiten derbeiden Arten.
وعلى وجه التحديد، تكشف الدراسات حول قريب الإنسان العاقلالذي انقرض، أو إنسان نياندرثال (إنسان العصر الحجري البدائي ساكنالكهوف)، تكشف عن جوانب من التطور البشري الحديث، في حين تزيد من حدةالمناقشة الدائرة منذ فترة طويلة بشأن الاختلافات في القدرات السلوكيةبين النوعين.
Die Terroranschläge haben nicht nur gezeigt, wie bestimmte Menschen einander geholfen haben, sondern auch, wie die gesamte Stadt mit allen Facetten ihrer menschlichen Mixtur einengemeinsamen Geist der Unverwüstlichkeit an den Tag legte.
إن هجمات الإرهاب هذه لم تُـظْـهِر فقط مدى حرص الناس علىمساعدة بعضهم البعض، بل لقد أثبتت أيضاً أن المدينة بالكامل، بكل ماتحتويه من مقومات بشرية ممتزجة، تتمتع بروح عميقة مشتركة تتسم بالقدرةعلى الصمود والمرونة.