die Verbitterung [pl. Verbitterungen]
Beispiele
Seine Verbitterung über die Ungerechtigkeit war deutlich zu spüren.
كانت سَخيمته بسبب الظلم واضحة.
Die Verbitterung wegen der verpassten Gelegenheiten ließ ihn einsam und isoliert zurück.
تركته سَخيمة الفرص الضائعة وحيداً ومعزولاً.
Ihre Verbitterung war das Resultat jahrelanger Frustration und Enttäuschung.
كانت سَخيمتها نتيجة لسنوات من الإحباط والخيبة.
Die Verbitterung in ihrer Stimme war nicht zu überhören.
لم يكن من الصعب سماع سَخيمة في صوتها.
Trotz seiner Verbitterung versuchte er, optimistisch zu bleiben.
بالرغم من سَخيمته، حاول أن يظل متفائلاً.
Wichtig ist, dass sich ein Land mit seinem konkreten Vorgehen nicht in Widerspruch setzt zu den von ihm vertretenen allgemeinen Grundsätzen der Integrationspolitik, da dies Unverständnis und Verbitterung auslöst.
والمهم في ذلك هو ألاّ تخالف أي ولاية من خلال إجراءاتها الملموسة المبادئ العامة الخاصة بسياسة الاندماج التي تنتهجها، وذلك لأنَّ هذا يؤدِّي إلى سوء فهم وإثارة الغضب والسخط.
Die islamische Revolution, die noch stärker als die Verfassungsrevolution von 1906 durch die Verbitterung über das korrupte und repressive monarchische Regime angetrieben wurde, übernahm die parlamentarischen Defizite des Vorgängerregimes, die nun sogar noch potenziert wurden.
وبسبب الاستياء من النظام الملكي الفاسد والقمعي قامت الثورة الإسلامية بزعامة الخميني وكانت أقوى بكثير من الثورة الدستورية في عام 1906. وكذلك استمرت الثورة الإسلامية في اتِّباع سياسة عجز البرلمان التي كانت متَّبعة في عهد النظام السابق والتي زادت حدَّتها الآن حتى أكثر من ذي قبل.
Seine Unerschrockenheit brachte Dink zahllose Fernsehauftritte ein, bei denen er häufig aggressive Gegner mit seinen klugen und rationalen Argumenten besiegen konnte. Stets waren diese erfüllt von einem Sinn für Menschlichkeit und – bisweilen – Humor. Seine Argumente zeichneten sich nie durch latente Verbitterung über die moderne Türkei aus, die so oft innerhalb der armenischen Diaspora präsent ist.
شجاعة دينك هذه جعلت منه مشاركا دائما في ندوات التلفزيون التركي. وكان يواجه باستمرار معارضين متساوين بدرجة غضبهم وعنفهم بحجج عقلانية تتميز بروح من الانسانية والمرح، حيث أمكن، إذ كان يتجنب في حججه المرارة الفظيعة التي يلمسها المرء في الشتات الأرمني تجاه تركيا.
Stattdessen rief sie Verbitterung hervor und trug zur Entfremdung auch befreundeter Nationen bei. Hierzu gehören auch die arabischen Staaten am Golf, die militärische Beziehungen mit den USA unterhalten und die Politik der Amerikaner zunehmend in einer Sackgasse sehen.
وسبّبَتْ بدلاً من ذلك إمتعاضَ ونفورَ الحلفاء. وهذا يشمل دول الخليج العربي التي ما زالتْ تحتفظ بعلاقات عسكرية مع الولايات المتحدة والتي ترى أن سياسات الولايات المتحدة في المنطقة لا تؤدي إلا إلى طريق مسدود.
Viele unter ihnen registrierten mit Verbitterung den Umstand, dass auch der amtierende Bundesaußenminister Joschka Fischer, der redlich um eine dauerhafte Beilegung des palästinensisch-israelischen Konflikts bemüht ist, bei der Evaluierung der Gewaltspirale auf beiden Seiten häufig den "Terrorismus" der Palästinenser verurteilt, während er im Falle Israels den relativierenden und fast verharmlosenden Begriff der "Vergeltungsschläge" gebraucht.
الكثيرون منهم لاحظوا بخيبة أمل بأن وزير الخارجية الحالي يوشكا فيشر، على الرغم من جهوده الصادقة لتسوية النزاع الفلسطيني الإسرائيلي على نحو دائم،إلا أنه يعمد كثيرا في معرض تقييمه لدائرة العنف لدى الطرفين إلى إدانة "الإرهاب" الفلسطيني، بينما يستخدم في حالة العنف الصادر عن إسرائيل عبارة "الهجمات المضادة" التي توحي بأن هذه العمليات أقل وقعا وأن لها ما يبررها.
Hinter der Schärfe der Worte verbirgt er Enttäuschung und Verbitterung. Es gibt keine Abkürzung zum Fortschritt, das ist die Lehre aus dem Experiment Förderpolitik; Mentalität und Kultur, über Jahrhunderte gewachsen, ändern sich nicht in ein paar Jahrzehnten.
هذه الحدة في الهجوم لا تخفي مقدار الخيبة والإحباط. فالعبرة من سياسة الامتيازات هي أن مثل هذه الإجراءات لا تملك تقصير الطريق نحو التقدم أو تعبيده وأن عقودا قصيرة من الزمن لا تستطيع تغيير عادات وتقاليد حضارية تمتد إلى قرون عديدة.
In seiner Abschiedsbotschaft wandte sich der zurückgetretene General Koşaner an die inhaftierten Offiziere und stellte fest, dass er nicht mehr in der Lage sei, ihre Rechte zu verteidigen. Er behauptete ferner, dass die Untersuchungen, Verhaftungen sowie juristischen Verfahren gegen die Armeeangehörigen sich auf keinerlei konkrete Indizien gründeten, sondern einzig dem Zweck dienten, Angst, Wut und Verbitterung innerhalb des Armeecorps auszulösen.
وفي رسالة وداعه وجَّه الجنرال المستقيل أسيك كوسانير كلامه للضبَّاط المسجونين وصرَّح أنَّه لم يعد قادرًا على الدفاع عن حقوقهم. وادعى بالإضافة إلى ذلك أنَّ التحقيقات والاعتقالات وكذلك الإجراءات القانونية التي تم اتِّخاذها ضدَّ ضبَّاط الجيش لا تستند إلى أية أدلة ملموسة، بل تخدم فقط هدف إثارة الخوف والغضب والاستياء في داخل الجيش.
Erstens: Obwohl Russlands Groll jüngeren Datums ist, sitztdie Verbitterung der islamischen Welt tiefer und hat ihren Ursprungin tiefgründigeren Wechselbeziehungen, sowohl in der Vergangenheitals auch in der Gegenwart.
أولاً، وفي حين أن أسباب استياء روسيا قد تكون أحدث عهداً،فإن أسباب استياء العالم الإسلامي أشد عمقاً، وذلك لأنها تولدت عنتفاعلات أكثر عمقاً، سواء في الماضي أو في الحاضر.
Das Sterben, die Verletzungen und die Demütigung von Zivilisten führen zu Wut und Verbitterung in ihren Familien und Gemeinden, was wiederum der Unterstützung für Terroristen neuen Auftrieb verleiht.
وبطبيعة الحال، لابد وأن يؤدي قتل وجرح وإذلال المدنيينالأبرياء إلى توليد الغضب والحنق والاستياء بين عائلات هؤلاء الأبرياءومجتمعاتهم، وبالتالي تحريضهم على دعم وتأييد الإرهابيين.
Die drei Staatsoberhäupter sollten dieses Treffen auch zum Anlass nehmen, sich von der Verbitterung zu befreien, diehinsichtlich des Irakkrieges einen tiefen Spalt in denzwischenstaatlichen Beziehungen der atlantischen Allianz erzeugthat, so Pierre Lellouche, Abgeordneter des Departments Paris in derfranzösischen Nationalversammlung, und Christoph Bertram, Direktordes Deutschen Instituts für Internationale Politik und Sicherheit( SWP).
وبهذه المناسبة يتعين عليهم أيضاً أن ينتهزوا الفرصة لتحريرأنفسهم من المرارة التي بثتها الحرب في العراق والتي أدت إلى الفُرقةوالانقسام في حلف الأطلنطي". كان هذا رأي الكاتبين بيير ليلوشوكريستوف برترام.