die Einzelperson [pl. Einzelpersonen] , {Familie}
Beispiele
Diese Einzelperson hat den ganzen Tag gearbeitet.
هذا الشخص عمل طوال اليوم.
Jede Einzelperson muss für ihre Taten verantwortlich sein.
كل شخص يجب أن يكون مسؤولاً عن أفعاله.
Die Einzelperson hat das Recht auf freie Meinungsäußerung.
الشخص لديه الحق في حرية التعبير عن الرأي.
Eine Einzelperson kann den Unterschied machen.
الشخص الواحد يمكن أن يحدث الفرق.
Die Regierung schützt die Rechte der Einzelperson.
تحمي الحكومة حقوق الشخص الواحد.
Auf die Frage nach der Rolle der Studenten, wie sie der arabischen Sprache helfen und sie weiterentwickeln könnten in Form von Forschungsarbeiten, Publikationen und Festlegung von Fachtermini, antworteten sie, es lege nicht in ihrer Macht, etwas zu ändern und eine Einzelperson könne allein kaum etwas bewirken.
عندما سئل الطلاب عن ماهية الدور الذي يمكن أن يقوموا به لخدمة اللغة العربية وتطويرها من حيث الأبحاث وتأليف الكتب وترجمتها ووضع المصطلحات، أشاروا إلى انه ليس باليد حيلة، وماذا يستطيع فرد واحد أن يفعل.
weil die verantwortlichen Redakteure von Wörterbüchern nur Einzelpersonen sind. Es bestehen keine Institutionen oder Zusammenschlüsse von Fachleuten, die durch Arbeitsaufteilung effizienter arbeiten könnten.
ذلك أن القائمين على القواميس هم أفراد وليس مؤسسات ومجموعات من المتخصصين تقتسم عبء العمل.
Antragsteller können staatliche Stellen, Nichtregierungsorganisationen und Einzelpersonen im Gastland und in Deutschland sein.
يمكن أن يتقدم بطلب كل من الجهات الحكومية وجمعيات المجتمع المدني والأشخاص سواء في ألمانيا أو في البلد المضيف.
Ob Einzelperson oder Organisation – wer sich diesem Ziel entgegenstellt, muss ausgeschaltet werden. Dafür aber brauchen sie Ahmadinedschad als Präsidenten.
سواء تعلَّق الأمر بفرد أو بمنظمة. ومن أجل ذلك هم بحاجة إلى أحمدي نجاد رئيسًا للبلاد.
Mit dem brutalen Vorgehen gegen Einzelpersonen beabsichtigt das Regime, Angst zu verbreiten, Kritiker und Kulturschaffende einzuschüchtern und sie zum Schweigen zu bringen.
يسعى النظام من خلال هذه الممارسات الوحشية ضد الأفراد إلى إشاعة الخوف في نفوس الناس ولدى النقاد والعاملين في قطاع الثقافة ودفعهم إلى لزم الصمت.
Die Inhaftierung bekannter Dissidenten, die Übergriffe der regierungstreuen Schlägertrupps bei manchen Protestkundgebungen und die Diskussionen, die in einigen Publikationen und auf persischsprachigern Websites geführt werden, sind Beleg für die Aktivitäten oppositioneller Zirkel und Einzelpersonen innerhalb Irans, doch ihr Einfluss und ihre Bekanntheit beschränken sich auf Kreise von Intellektuellen und Studenten.
إن إلقاء القبض على بعض المشاهير من معارضي الحكومة وهجوم فرق الفتوة الموالية للحكومة على المظاهرات وتلك الحوارات – التي نشرت على صفحات الانترنت باللغة الفارسية – ماهي إلا برهان على نشاط الدوائر المعارضة وبعض الأفراد داخل إيران، غير أن تأثيرها وشهرتها تقتصر على دوائر المثقفين والطلبة.
Zwar gibt es Gesetze, die derlei untersagen. Aber im Konfliktfall liegt die letzte Entscheidung bei Einzelpersonen, den Angehörigen von Familien oder Clans, die über dem Gesetz stehen – meist de facto und manchmal sogar de jure.
صحيح أن هناك قوانين تمنع مثل هذه الممارسات، لكن في حالات النزاع تكون كلمة القرار عادة من مشمولات أشخاص محددين، من المنتمين لعائلات أو كتل تضع نفسها فوق القانون – عمليا في أغلب الأحيان، وأحيانا بحسب قانون صريح.
Es ist vielmehr eine heterogene Sammlung aus mancherlei permanent arbeitenden Friedensgruppen, diversen Organisationen aus dem linken und alternativen Spektrum sowie vielen, vielen Einzelpersonen, die sich von Fall zu Fall engagieren.
أو قل أنها تجمّع غير متجانس من شتى جماعات السلام العاملة دائماً، ومنظمات متنوعة من ألوان اليسار والحركات البديلة، وكثير من الأفراد الذين يشاركون في العمل من حالة لحالة.
Der Einsatz von finanziellen und diplomatischen, Waffen-, Flugverkehrs-, Reise- und Rohstoffsanktionen gegen die kriegführenden Parteien und insbesondere diejenigen Einzelpersonen, die am unmittelbarsten für verwerfliche Politiken verantwortlich sind, wird auch in Zukunft ein entscheidender Bestandteil des Instrumentariums der Vereinten Nationen sein.
واستخـــدام الجزاءات المالية والدبلوماسية والمتعلقة بالأسلحة والطيران والسفر والسلع ضد المتحاربين، ولا سيما الأشخاص المسؤولون مسؤولية مباشرة عن السياسات الداعية للشجب، سيظل من بين الأدوات الحيوية الموجودة ضمن ذخيرة الأمم المتحدة.
Dennoch verstoßen vielerorts Regierungen und Einzelpersonen weiter dagegen, häufig ohne Folgen für sie selbst, aber mit tödlichen Konsequenzen für die Schwachen und Schutzbedürftigen.
لكن لا تزال هناك حكومات وأفراد في أماكن عديدة من العالم تنتهك سيادة القانون، دون أن تترتب عليهم عواقب في الغالب، في حين تترتب عواقب فاجعة على المستضعفين والضعفاء.