أمثلة
Die UBS-Bank und das Bundesaufsichtsamt für die Finanzmärkte kommentierten demzufolge, dass dieses Urteil zu spät ergangen ist, weil die amerikanische Behörden schon nach Unterzeichnung einer Abmachung mit der Bank die Informationen über Kontos amerikanischer Kunden eingeholt hatten.
لكن بنك ‘يو بي أس’ وهيئة الرقابة الاتحادية على الأسواق المالية قالا تعقيبا على القرار بأنه ‘جاء متأخرا لأن البيانات وتفاصيل الحسابات قد تم تسليمها بالفعل إلى الولايات المتحدة عقب توقيع الاتفاق بين الإدارة الأميركية والبنك.
Unsere beiden Länder haben noch vor der Unterzeichnung damit begonnen, wichtige Bestimmungen des neuen Abkommens umzusetzen. Wir haben sämtliche Bestände von Streumunition außer Dienst gestellt und betreiben Programme, um sie zu vernichten.
لقد بدأت بلادنا وقبل توقيع الاتفاقية في تطبيق بعض القواعد الهامة للاتفاقية، حيث قمنا بإبطال فعالية كل المخزون من الذخائر العنقودية، كما نقوم ببرامج للتخلص منها.
Die heutige Unterzeichnung ist der Beginn eines neuen Prozesses. Wir sind realistisch genug, um zu wissen, dass es Zeit und kontinuierlicher Bemühungen bedarf, um fest verwurzelte Einstellungen zu ändern.
يعتر توقيع الاتفاقية اليوم بداية لعملية جديدة. إننا واقعيون بما يكفي لنعي أنها ستحتاج إلى وقت وجهود متواصلة لكي يتم تغيير قناعات راسخة.
Mit dem Abschluss der Verhandlungen und der Unterzeichnung des Vertrags am 13. Dezember 2007 in Lissabon konnte das Ziel der Bundesregierung erreicht werden: die Charta der Menschenrechte der EU wird rechtsverbindlich, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
فقد تحقق هدف الحكومة الألمانية بانتهاء المفاوضات وتوقيع المعاهدة في 13 ديسمبر/ كانون أول 2007 في ليشبونه، الذي يتمثل في أن يصبح ميثاق حقوق الإنسان للاتحاد الأوروبي ملزماً من الناحية القانونية فور دخول معاهدة ليشبونه حيز النفاذ.
Daher entschied Bundespräsident Horst Köhler, mit der Unterzeichnung der Ratifikationsurkunde bis zum Abschluss des Verfahrens vor dem Bundesverfassungsgericht zu warten.
لهذا قرر الرئيس الاتحادي هورست كولر إرجاء التوقيع على وثيقة المصادقة حتى انتهاء الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية الاتحادية.
Nach der Unterzeichnung des Vertrags am 13. Dezember 2007 müssen nun alle Mitgliedstaaten den Vertrag ratifizieren, damit er wie geplant am 1. Januar 2009 in Kraft treten kann.
بعد توقيع المعاهدة في 13 ديسمبر/ كانون أول 2007 يجب أن تقوم جميع الدول الأعضاء بالمصادقة عليها لكي تدخل المعاهدة – كما هو مخطط – في 1 يناير/ كانون ثان 2009 حيز النفاذ.
Das Fundament, auf dem das vereinte Deutschland gebaut ist, legte der Parlamentarische Rat am 23. Mai 1949 mit der Unterzeichnung des Grundgesetzes.
الأساس التي قامت عليه ألمانيا الموحدة هو القانون الأساسي الموقعّ في المجلس البرلماني بتاريخ ٢٣ مايو/آيار ١٩٤٩ .
Stein des Anstoßes war für die Verbandsfunktionäre, dass Waked gemeinsam mit dem israelischen Schauspieler Yigal Naor in dem Vierteiler über das Leben Saddam Husseins auftrat. Damals beteuerte Waked, dass er bei Unterzeichnung des Vertrags nicht gewusst habe, dass ein Israeli an dem Projekt beteiligt sei.
وكان الموضوع الذي تم الاختلاف عليه بالنسبة للمسؤولين في النقابة هو أنَّ واكد قد ظهر مع الممثِّل الإسرائيلي إيغال ناعور في مسلسل درامي يقع في أربع حلقات حول حياة صدَّام حسين. وحينها أكَّد هذا الفنان المصري أنَّه لم يكن يعرف عند توقيعه عقد التمثيل أنَّ هناك ممثِّلاً إسرائيليًا يشارك في هذا المشروع.
"Was in Madrid, London und Holland passiert ist, zeigt, dass etwas getan werden muss, um diejenigen zu stoppen, die den Islam missverstehen", sagte FIOE-Präsident Shakib Benmakhluf nach der Unterzeichnung der Charta in Brüssel.
وتابع بن مخلوف عقب التوقيع على الميثاق قائلا: "ما حدث في مدريد ولندن وهولندا يؤكد على ضرورة القيام بعمل ما للحد من الفهم الخاطىء للإسلام".
Diese Einschätzung wurde mit der Unterzeichnung eines Freihandelsabkommens zwischen Syrien und der Türkei im Dezember 2004 bestätigt. Es gibt also erste Schritte zur Zusammenarbeit.
لقد ثبتت صحة هذا التقدير مع التوقيع على معاهدة للتجارة الحرّة ما بين سوريا وتركيا في شهر كانون الأوَّل/ديسمبر 2004. إذن ثمَّة خطوات أولى قد قطعت في طريق العمل المشترك.