Der Durchschnitt der Testergebnisse ist zufriedenstellend.
المتوسط لنتائج الاختبار مرضي.
Die Durchschnittstemperatur im Sommer beträgt 30 Grad.
المتوسط لدرجات الحرارة في الصيف يصل إلى 30 درجة.
Er verdient ein durchschnittliches Gehalt.
يكسب راتبًا متوسطًا.
Der Durchschnittsstudent verbringt 20 Stunden pro Woche mit Studieren.
الطالب المتوسط يقضي 20 ساعة في الأسبوع في الدراسة.
Die durchschnittliche Lebenserwartung in Deutschland beträgt etwa 81 Jahre.
المتوسط لتوقع العمر في ألمانيا يكون حوالي 81 عامًا.
Der EU-Durchschnitt beläuft sich meines Wissens auf 53 Prozent.
وبحسب علمي فإنَّ معدّل النساء العاملات في الاتِّحاد الأوروبي ثلاث وخمسون في المائة.
Ebenso ist das Bildungsniveau bei Frauen im Durchschnitt immer noch niedrig.
وكذلك ما يزال المستوى التعليمي لدى النساء منخفضًا.
Die KreditnehmerInnen von Al-Amana haben nach Auskunft der Organisation bislang im Durchschnitt ein besseres Einkommen erzielt. Das klingt gut, doch angesichts der extrem niedrigen Ausgangseinkommen vieler KreditnehmerInnen stellen 20 Euro mehr oft keine wirklich einschneidende Veränderung dar.
بناء على المعلومات الصادرة عن منظمة الأمانة ينال المقترضون والمقترضات متوسط دخل أفضل من السابق. هذا يبدو ظاهريا أمرا جيدا، لكن هذا التحسن ليس بذلك التحول الجوهري الحقيقي نظرا لأن مبلغ الـ 20 يورو الذي زاد الآن من دخل الكثيرين من المقترضين لا يغير كثيرا من الحال إزاء كون دخلهم الأصلي كان متدنيا إلى أقصى حد.
Der deutsch-pakistanische Handel ist seit dem Jahr 2000 jährlich im Durchschnitt um sechs Prozent gewachsen. Deutschland ist weiterhin sehr interessiert am Ausbau des Handels, der Zusammenarbeit und des Dialogs mit Pakistan.
وجدير بالذكر أن التجارة بين باكستان وألمانيا قد شهدت نمواً يزيد على معدل 6% سنوياً منذ عام 2000. وما زالت ألمانيا مهتمة بمواصلة تكثيف التجارة والتعاون والحوار مع باكستان.
Nach Jahren politischer Stabilität, nach der Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der EU, Wachstumssteigerungen von sieben Prozent im Durchschnitt der letzten vier Jahre, schien die Türkei das Chaos der 90er Jahre weit hinter sich gelassen zu haben, und nun das.
بعد سنوات الاستقرار السياسي وبدء المفاوضات بين الاتحاد الأوروبي وتركيا بهدف انضمامها إلى الاتحاد وبعد أن حقق هذا البلد ارتفاعا في معدلات النمو الاقتصادي بلغ 7 بالمائة في غضون متوسط السنوات الأربع الماضية دلت المؤشرات على أن تركيا قد تغلبت تماما على حالة الفوضى التي خيمت عليها في تسعينيات القرن الماضي. إلى أن وقعت الأحداث الأخيرة الراهنة.
Journalisten blieben im Durchschnitt nicht länger als sieben Monate bei einer Zeitung, weil entweder die Zeitung verboten werde oder der Betreffende auf Empfehlung der Justiz oder des Geheimdienstes entlassen werde.
متوسط عمل الصحافي في جريدة ما لا يزيد عن سبعة شهور، إما بسبب توقيف إصدار الجريدة وإما بسبب إنهاء خدمة الصحافي نتيجة لتوصية صادرة عن القضاء أو أجهزة المخابرات.
Ein Beispiel: Um eine einfache Schuld einzutreiben, braucht es in den Gerichten der MENA-Region im Durchschnitt 438 Tage, in den Ländern der OECD aber nur 230 Tage.
فعلى سبيل المثال تستمر المطالبة بدين بسيط 438 يوم في المتوسط في محاكم بلدان منطقة مينا، أما في دول منظمة التعاون الإقتصادي والتنمية فتحتاج إلى 230 يوم فقط.
Zunächst einmal genau wie der Durchschnitt der sonstigen Bevölkerung: Befürworter und Anhänger sind gleichermaßen vertreten. Soweit sie - als in Frankreich geborene Söhne und Töchter oder Enkel von Immigranten - das Wahlrecht haben, werden sie sich auf beide Lager verteilen.
من الوهلة الأولى لا يختلف الحال هنا عن متوسط السكان الآخرين. ففي صفوف مسلمي فرنسا يتواجد كلا المؤيدين والمعارضين بنفس النسبة. وبحكم كونهم مولودين هنا كأبناء أو أحفاد لمهاجرين وحائزين على الجنسية الفرنسية فإنهم ينقسمون إلى أنصار كلا المعسكرين المختلفين.
Etwa 5000 Nichtregierungsorganisationen (NGOs) sind offiziell im Libanon registriert. Unsere Beobachtung der offiziellen Berichterstattung ergibt, dass im Durchschnitt jährlich etwa 200 NGOs gegründet und registriert werden.
يبلغ عدد المنظمات غير الحكومية المسجلة في لبنان حوالي خمسة آلاف منظمة. وحسب مراقبتنا للتقارير الإعلامية الرسمية فإن عدد المنظمات غير الحكومية التي يتم تأسيسها وتسجيلها في لبنان يبلغ نحو مائتي منظمة.
"Der Präsident Ben Ali stand zu jeder Zeit im Mittelpunkt der Berichterstattung über den Wahlkampf. Die audiovisuellen Medien widmeten ihm im Durchschnitt 77% ihrer Sendezeit; der entsprechende Anteil in den Printmedien lag bei 92%", unterstreicht der Bericht.
"لقد كان الرئيس بن علي العنصر المركزي لهذه الحملة بحصوله على معدل 77 بالمائة من الوقت المخصص للحملة في وسائل الإعلام السمعية البصرية وعلى 92 بالمائة في الصحافة المكتوبة"، يؤكد التقرير.