Darüber hinaus sollten wir auch die möglichen Risiken beachten.
علاوةً على ذلك، يجب أن نأخذ في الاعتبار الأخطار المحتملة.
Darüber hinaus muss ich erwähnen, dass Ihre Arbeit sehr beeindruckend ist.
علاوةً على ذلك، يجب أن أذكر أن عملك مدهش للغاية.
Darüber hinaus sind Ihre Beiträge zur Gemeinschaft unermesslich.
علاوةً على ذلك، فإن مساهماتك في المجتمع لا تُقدَّر بثمن.
Darüber hinaus haben wir beschlossen, in den nächsten Monaten weitere Mitarbeiter einzustellen.
علاوةً على ذلك، قررنا توظيف المزيد من الموظفين في الأشهر المقبلة.
Darüber hinaus darf nicht vergessen werden, dass diese Maßnahmen Zeit brauchen, um Wirkung zu zeigen.
علاوةً على ذلك، يجب ألا ننسى أن هذه الإجراءات تحتاج إلى وقت لإظهار تأثيرها.
Sie wird sich darüber hinaus national und im Rahmen ihrer EU- und G8-Präsidentschaften dafür einsetzen, Märkte zu öffnen und die Voraussetzungen für mehr Chancengleichheit im Wettbewerb zu verbessern.
وعلاوة على ذلك سوف تبذل الحكومة الاتحاديةُ قصارى جهدها إما على الصعيد الوطني أو في إطار رئاسة الاتحاد الأوروبي ومجموعة الدول الثماني من أجل فتحِ الأسواق وتحسين شروطِ المزيد من تكافؤ الفرص في مجال المنافسة.
Der DFB muss darüber hinaus präventiv tätig werden.
من هنا يتوجب على الاتحاد العمل منذ الآن بصورة وقائية.
Ein Krieg mit dem Iran, nach dem Irak-Krieg wäre das der zweite im Nahen Osten innerhalb weniger Jahre, würde die Region darüber hinaus weiter destabilisieren.
ستكون الحرب على إيران بعد الحرب على العراق ثاني حرب في غضون سنوات قليلة مما سيؤدي إلى تفاقم الوضع في المنطقة.
Darüber hinaus haben die USA gerade mit der inoffiziellen Atommacht Indien ein Abkommen über die Lieferung von Nukleartechnologie geschlossen.
بالإضافة إلى أنهم قد وقعوا اتفاقية مع الهند (القوة النووية غير الرسمية) بخصوص إمدادها بتقنيات نووية.
Darüber hinaus ist Human Rights Watch besonders besorgt über die Wirkung, die eine solche Aberkennung auf Länder im Nahen und Mittleren Osten haben könnte, in denen sich eine große Anzahl irakischer Flüchtlinge aufhält. Der UNHCR schätzt, dass neben den 1,9 Millionen Menschen, die innerhalb des Iraks vertrieben wurden, bis zu zwei Millionen in andere Länder geflohen sind, meist nach Jordanien und Syrien.
وإلى ذلك فإن هيومن رايتس ووتش قلقة على الأخص من انعكاسات مثل هذا التجريد على بلدان الشرق الأوسط التي تكابد مشقة استيعاب أعداد كبيرة من اللاجئين العراقيين. ويُقدر المفوض السامي لشؤون اللاجئين التابع للأمم المتحدة أنه إضافة إلى 1.9 مليون مشرد عراقي داخل العراق، هناك حوالي 2 مليون عراقي خارج العراق معظمهم في الأردن وسورية.
Sie werden nicht nur die Grenzen schützen und verteidigen, sondern darüber hinaus die Bürde der weltanschaulichen Botschaft übernehmen, nämlich die Anstrengung und den Einsatz zur Ausbreitung der Herrschaft des Gottesgesetzes auf Erden.
ولا تلتزم هذه القوات المسلحة بمسؤولية الحماية وحراسة الحدود فحسب ، بل تحمل أيضاً أعباء رسالتها الإلهية ، وهي الجهاد في سبيل الله ، والنضال من أجل بسط حاكمية القانون الإلهي في العالم.
Darüber hinaus beläuft sich die Zahl der übersetzten Bücher, die vom Übersetzungszentrum der KSU seit seiner Gründung bis heute insgesamt herausgegeben wurden, auf 148 Werke, d. h. durchschnittlich 13 Bücher pro Jahr. Sie sind folgendermaßen aufgeteilt:
إضافة إلى ما تقدم، فقد بلغ مجموع الكتب المترجمة التي صدرت عن مركز الترجمة بجامعة الملك سعود منذ إنشائه حتى الآن هو 148 كتابا بمعدل 13 كتابا في السنة موزعة على النحو التالي:
Darüber hinaus habe der Bundespräsident einen großen Beitrag dazu geleistet,
dass die osteuropäischen Nachbarn Polen und Tschechien ein "wunderbares
Verhältnis" zu Deutschland haben.
فضلاً عن ذلك كان للرئيس الاتحادي إسهاماً كبيراً في توطيد العلاقات الألمانية مع دولتي
الجوار الواقعتين في شرق أوربا بولندا والتشيك.
Darüber hinaus bat Merkel den UN-Generalsekretär, weiter auf die
myanmarische Militärregierung einzuwirken.
فضلاً عن ذلك طلبت ميركل من سكرتير عام الأمم المتحدة أن يستمر في مساعيه للتأثير على الحكومة
العسكرية في ميانمار.
Die Außenminister waren sich in ihrem Gespräch einig: eine nukleare
Bewaffnung des Iran hätte dramatische Konsequenzen – für die Region des
Nahen und Mittleren Ostens und weit darüber hinaus.
ساد محادثات وزراء الخارجية اتفاق على أنه في حال تسلح إيران نووياً، فإن ذلك سيكون له تبعات
مأساوية سواء في منطقة الشرق الأدنى والأوسط أو فيما هو أبعد من ذلك.