Dies ist die Bedingung für unseren Vertrag.
هذا هو الشرط لعقدنا.
Ich habe die Bedingungen deiner Hilfe nicht verstanden.
لم أفهم شروط مساعدتك.
Eine wichtige Bedingung für den Erfolg ist harte Arbeit.
الشرط الرئيسي للنجاح هو العمل الشاق.
Sie können teilnehmen, unter der Bedingung, dass Sie die Regeln befolgen.
يمكنك الانضمام، بشرط أن تتبع القواعد.
Er akzeptierte den Job unter der Bedingung, dass er von zu Hause aus arbeiten kann.
وافق على العمل بشرط أن يتمكن من العمل من المنزل.
Die Grenzen der Flexibilität des marokkanischen Königs Mohamed VI. markieren ferner drei Bedingungen: Anerkennung der ,,Souveränität, nationalen Einheit und territorialen Integrität’’ Marokkos.
وتتوقف حدود مرونة الملك المغربي محمد السادس عند ثلاثة أمور: الاعتراف بالسيادة والوحدة الوطنية والترابية للمغرب.
So kann noch Zeit vergehen, ehe die Bedingungen für die von Kanzler Gerhard Schröder angekündigten, noch wesentlich gesteigerten Beiträge erfüllt sein werden.
وسيمضي الكثير من الوقت قبل أن تتأمن الشروط التي أعلنها المستشار غيرهارد شرودر لرفع المساهمة الألمانية بصورة أكبر.
Klar und konkret muss der Hamas zu verstehen gegeben werden, was die Bedingungen jeder Zusammenarbeit sind.
يجب إفهام حماس بشكل واضح ومحدد ما هي شروط العمل المشترك.
Es geht bei den Verhandlungen aber nicht nur um die Frage, ob die Türkei alle Bedingungen für einen Beitritt erfüllt, sondern auch darum, ob die EU in der Lage ist, dieses große Land zu integrieren.
لا يتعلق الأمر فقط في هذه المفاوضات بالسؤال عما إذا كانت تركيا ستفي بكل الشروط للانضمام للاتحاد الأوروبي، وإنما يتعلق الأمر أيضا بالسؤال عما إذا كانت أوروبا قادرة على استيعاب هذا البلد الكبير.
Ohne die Gewährleistung der militärischen Sicherheit wäre das nicht möglich,
betont Merkel. Hier seien die deutschen Soldaten "in vollem Einsatz" zum Teil
unter sehr schwierigen Bedingungen.
وأكدت ميركل على أنه دون ضمان الأمن العسكري لما كان ذلك ممكناً، وهنا يقدم الجنود الألمان
إسهاماتهم الكاملة تحت ظروف شديدة الصعوبة.
Eine echte Verbesserung der Lage in Gaza und insbesondere der Zivilbevölkerung
kann allerdings nur durch eine dauerhafte Waffenruhe erreicht werden, die
konkrete Bedingungen erfüllt und die Sicherheit Israels langfristig
gewährleistet.
فضلاً عن ذلك فان السبيل الوحيد إلى الوصول إلى تحسن حقيقي لأوضاع السكان المدنيين في قطاع غزة
هو التوصل إلى تهدئة دائمة بشروط واضحة، تضمن أمن إسرائيل بصورة مستدامة.
Die Bemühungen der Bundesregierung und der Bundeskanzlerin
richten sich nun darauf, diese Bedingungen zu erfüllen.
حيث تسعى الحكومة الاتحادية والمستشارة الألمانية جاهدين إلى تحقيق تلك الشروط.
Er rief den sudanesischen Präsidenten dazu auf, angemessene Bedingungen
für die friedenserhaltenden UN-Missionen zu schaffen. Derzeit sind 16.000
internationale Helfer vor Ort, die mehr als vier Millionen Flüchtlinge und
Vertriebene betreuen.
كما ناشد الرئيس السوداني أن يوفر الظروف المناسبة لعمل مهمة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة،
حيث يعمل حالياً 16000 عامل إغاثة دولي هناك، يقومون برعاية أربعة ملايين لاجئ ومُشرد.
Syrien wolle die Golan-
Höhen zurück: "Das ist keine Bedingung, sondern unser Recht."
"إن سوريا تريد استعادة هضبة الجولان. إن هذا الأمر ليس
شرطاً، إنه حقنا.“
Im Gegenzug erhalten im internationalen Wettbewerb
stehende und energieintensive Industrien wie die Zement- und Stahlproduzenten
unter bestimmten Bedingungen kostenlose Zertifikate zugeteilt.
في المقابل سوف تحصل الصناعات كثيفة الاستهلاك للطاقة والتي تنافس على الصعيد الدولي كصناعات الأسمنت والحديد والصلب على شهادات مجانية، حيث سيتم ذلك وفقاً لشروط محددة.