Ich habe eine besondere Anforderung.
لدي طلب خاص.
Die Anforderungen für diesen Job sind hoch.
المتطلبات لهذه الوظيفة مرتفعة.
Ihr Anforderungsbereich lässt keinen Raum für Fehler.
مجال طلبك لا يترك غرفة للأخطاء.
Wir haben Ihre Anforderung erhalten und bearbeiten sie.
لقد تلقينا طلبك ونحن نعالجه.
Die Anforderung wurde abgelehnt.
تم رفض الطلب.
Bundespräsident Horst Köhler hat im israelischen Parlament eine Rede gehalten, die den Anforderungen genügt.
ألقى الرئيس هورست كولر خطابا في البرلمان الإسرائيلي يتماشى مع المقتضيات.
Das ist nicht wenig, denn die Anforderungen sind hoch, und sie lassen wenig Raum für grundsätzlich Neues.
هذا ليس بالقليل لأن المقتضيات كبيرة ولا تترك سوى مجالا صغيرا لما هو جديد من حيث المبدأ.
Damit verweigert sich die SPD auch jetzt der Einsicht, dass die Hartz-Reformen elementaren Anforderungen der Gerechtigkeit widersprechen und ihr proklamiertes Ziel nicht erreichen werden.
من هنا، فإن الحزب الاشتراكي الديموقراطي يتجاهل كونَ الإصلاحات المرتبطة بالدعم الحكومي للبطالة تتناقض مع الدعوة إلى العدالة الاجتماعية، ولا تحقق هدفها المنشود.
Verteidigungsminister Franz Josef Jung würdigte den
Beirat ebenfalls als wichtiges Bindeglied zwischen
Gesellschaft und Soldaten. Mit der Globalisierung,
den Auslandseinsätzen und den gewandelten
sicherheitspolitischen Anforderungen seien auch die
Anforderungen an die Soldaten erheblich gewachsen.
كما كرم أيضاً وزير الدفاع الألماني فرانتس يوزيف يونج المجلس
بوصفه حلقة الربط بين المجتمع والجنود وقال يونج أن العولمة
والمهام التي يقوم بها الجيش في الخارج وتغير متطلبات السياسة
الأمنية قد تغير معها المطلوب من الجنود.
Das Urheberrecht ist an die Anforderungen der Informationsgesellschaft weiter
angepasst. Es schafft einen fairen Interessenausgleich zwischen den Kreativen und den
Verwertern wie Verlagen, Musik- und Filmproduzenten- der Geräteindustrie und Nutzern.
أدى البرنامج إلى تقدم في التوفيق بين حق الملكية و متطلبات مجتمع المعلومات. فهو يخلق توازن عادل بين مصالح المبدع
والمستخدم مثل دور النشر ومنتجي الموسيقى والأفلام وصناعة الأجهزة وكذلك المستخدمين.
"Der Klimaschutz stellt hohe Anforderungen an die
Entwicklung neuer Technologien und Werkstoffe", sagte die Bundeskanzlerin bei der
Eröffnung der Internationalen Luft- und Raumfahrtausstellung (ILA) in Berlin.
وعبرت المستشارة الألمانية أثناء افتتاح المعرض في برلين
بقولها: تفرض حماية المناخ متطلبات كبيرة لتطوير تقنيات وأنواع وقود جديدة.
Im Rahmen dieses Studienganges werden
ägyptische Graduierte aus dem Fachbereich
Germanistik erstmals in die Lage versetzt, sich
gezielt auf Anforderungen des Arbeitsmarkts vorzubereiten, dem es bislang an fachlich und methodisch gut
ausgebildeten Deutschlehrern vom Primarbereich bis hin zum Unterricht an
Hochschulen mangelt.
يتم في إطار هذه الدراسة إعداد خريجين مصريين، في
البداية ممن درسوا اللغة الألمانية وعلومها، كي يصبحوا
قادرين على الوفاء بالمتطلبات الخاصة في سوق العمل،
حيث يعاني سوق العمل حتى الآن من نقص في مدرسي
اللغة الألمانية، من ذوي العداد الجيد سواء على مستوى
التخصص أو طرق التدريس، من مدرسي المرحلة
الابتدائية وصولاً إلى المدرسين في الجامعات.
Besonders hohe Anforderungen an die Schnelligkeit von Computern stellt die Wissenschaft bei
der Simulation sehr komplizierter Situationen. Das ist unter anderem bei der Klimaforschung
sehr wichtig. Hier gilt es, unzählige Aspekte gleichzeitig zu berücksichtigen. Zum Beispiel,
wenn beurteilt werden soll, wie sich eine Temperatursteigerung von einem Grad Celsius auf
das Leben auswirken würde.
يتطلب ما يقوم به البحث العلمي من محاكاة لبعض المواقف شديدة التعقيد وجود أجهزة كمبيوتر فائقة السرعة، حيث
يحتل هذا الأمر أهمية خاصة في حالت الأبحاث المتعلقة بالمناخ، حيث يجب مراعاة عدد لا حصر له من العناصر في
نفس اللحظة، ومن ذلك تحديد التأثيرات المحتملة لتصاعد درجة الحرارة بمقدار درجة واحدة على الحياة.
Die in dieser Umfrage ausgedrückten Meinungen lassen sich als Wunsch deuten, die Anforderungen der Globalisierung gewissermaßen an die heimischen Werte anzupassen.
يُمْكِنُ أَن تُترجم وجهات النظر التي أظهرها إستطلاعِ زوغبي على أنها تشكل قاعدة لتبني أو لتكيف متطلبات العولمة مع القيم المحلية.
Das Problem ist, dass auch die Araber gespalten sind, es gibt keine einheitliche arabische Politik bezüglich der Krise im Nahen Osten und der Anforderungen an Europa. Aber was die EU betrifft, so erlaubt die innenpolitische Lage der EU keine gemeinsame und von den USA unabhängige Außenpolitik.
المشكلة أن العرب أيضا منقسمون على أنفسهم في هذا الملف ولا توجد سياسة عربية موحدة حول الأزمة في الشرق الأوسط وحول المطلوب من أوروبا. أما فيما يخص الاتحاد فإن الوضع السياسي داخله لا يسمح لأوروبا بانتهاج سياسة خارجية متماسكة ومستقلة نسبيا عن السياسة الأطلسية.