Die bewaffneten Kräfte verteidigten die Stadt mit all ihrer Macht.
القوات المسلحة دافعت عن المدينة بكل قوتها.
Die Polizei warnte die Bevölkerung vor bewaffneten Banditen.
حذرت الشرطة السكان من اللصوص المسلحين.
Der Präsident verurteilte den Angriff der bewaffneten Gruppe.
أدان الرئيس هجوم الجماعة المسلحة.
Die bewaffneten Konflikte in der Region haben Tausende von Leben gefordert.
أسفرت النزاعات المسلحة في المنطقة عن آلاف الأرواح.
Viele Länder leiden unter der Brutalität bewaffneter Banden.
تعاني العديد من البلدان من وحشية العصابات المسلحة.
Die meisten Palästinenser glauben jedoch, dass Scharon ohne bewaffneten Kampf nicht zum Abzug aus Gaza bereit wäre.
يعتقد معظم الفلسطينيين أن شارون لم يكن على استعداد للانسحاب من قطاع غزة دون كفاح مسلح ضده.
Der Aufschrei deutscher Firmen, Sanktionen gegen den Iran könnten in Deutschland bis zu 10.000 Jobs kosten, kommt daher nicht nur zur Unzeit, sondern lässt sich auch sachlich nicht nachvollziehen. Viel schlimmer nämlich wäre ein Iran, der atomar bewaffnet die Möglichkeit erhielte, nicht nur seine direkten Nachbarn, sondern auch Israel und Europa militärisch zu bedrohen.
فإن المخاوف التي عبرت عنها بعضُ الشركات الألمانية مِن أنَّ فرض عقوبات على إيران قد يؤدي إلى فقدان حوالي عشْرةِ آلاف منصب عمل، هي مخاوفُ غيرُ مفهومة البتة أمام خطورة أن تتمكن إيران من صنع القنبلة النووية وتهديد ليس فقط جيرانها المباشرين بل أوروبا وإسرائيل.
Natürlich lässt sich das Problem der Gewalt mit bewaffneten Sicherheitsbeamten vor oder gar in der Schule in keinster Weise lösen.
استخدام عناصر الأمن المسلحة لا يمكن أن يمثل بأي حال من الأحوال حلا لمشكلة العنف في المدارس.
Das „Zusatzprotokoll zur Kinderrechtskonvention betreffend Kinder in bewaffneten
Konflikten“ ist am 12. Februar 2002 in Kraft getreten.
دخل في يوم 12 فبراير/ شباط 2002 البروتوكول الإضافي لاتفاقية حقوق الطفل بخصوص الدفع
بالأطفال في النزاعات المسلحة حيز النفاذ.
Sicherheitsratsresolution zu Kindern und bewaffneten Konflikten
قرار مجلس الأمن حول الأطفال والنزاعات المسلحة
Frau Radhika Coomaraswamy ist seit Februar 2006 VN-Sonderbeauftragten für Kinder und
bewaffnete Konflikte.
تتولي السيدة راديكا كومارسوامي منذ فبراير/ شباط 2006 منصب الممثل الخاص للأمم المتحدة للأطفال
والنزاعات المسلحة.
Wir würdigen die fortwährenden ägyptischen Bemühungen um ein Ende der
bewaffneten Auseinandersetzung und innerpalästinensische Versöhnung.
إننا نقدر الجهود المصرية المستمرة الرامية إلى التوصل إلى نهاية للصراع المسلح وتحقيق المصالحة
الفلسطينية الداخلية.
Die humanitäre Lage in Darfur ist unverändert dramatisch. Seit Beginn der
bewaffneten Auseinandersetzungen 2003 sind mindestens 200 000 Menschen
ums Leben gekommen. 2,2 Millionen Menschen sind auf
der Flucht; mindestens 200 000 von ihnen sind im
Tschad.
إن الوضع الإنساني في دارفور لا يزال مأساوياً كما هو. لقي ما
لا يقل على 200000 شخص مصرعهم منذ بداية أعمال العنف هناك
عام 2003 ، كما هرب 2،2 مليون شخص منهم 200000 على الأقل
إلى تشاد.
Bereits heute sterben mehr Menschen an Krankheiten, die durch schmutziges
Wasser ausgelöst werden, als in bewaffneten Konflikten oder an AIDS.
يموت اليوم بالفعل عدد من الناس بسبب أمراض تنجم عن المياه غير النظيفة يزيد على أعداد من يموتون
في النزاعات المسلحة أو بسبب مرض نقص المناعة الإيدز.
Auch scheitern die Sicherheitsbehörden bei der Differenzierung zwischen friedlichen religiösen Bewegungen und denen, die offen für den bewaffneten Kampf werben.
وتفشل كذلك سلطات الأمن في التمييز بين الحركات الدينية المسالمة وبين الحركات التي تدعو بصراحة إلى الكفاح المسلَّح.