Er gab vor, diese Person nicht zu kennen
عَيَنَ أنّه لا يَعرِف هذا الشخص
Sie gab vor, krank zu sein, um die Arbeit zu vermeiden
عَيَنَت أنّها مريضة لتجنّب العمل
Ich kann nicht vorgeben, dass mir das gefällt
لا أستطيع أن أعين أن هذا يعجبني
Warum muss ich immer vorgeben, glücklich zu sein?
لماذا يجب علي دائماً أن أعين أنني سعيد؟
Sie gaben vor, nichts von dem Vorfall zu wissen
عَيَّنوا أنّهم لا يعلمون شيئاً عن الحادث
Präsident Obama stellte bei seiner Europareise seine Pläne für eine atomwaffenfreie Welt vor.
Bundesaußenminister Steinmeier begrüßte die "beeindruckende Rede, die einen klaren Kurs
bei der atomaren Abrüstung" vorgebe.
قدم الرئيس أوباما في أثناء رحلته الأوروبية الأخيرة خططه لعالم خال من الأسلحة النووية، حيث رحب وزير الخارجية
الألمانية شتاينماير بـ "الخطاب المؤثر الذي يرسم منهجا واضحا للحد من التسلح النووي".
Bundesaußenminister Steinmeier begrüßte die "beeindruckende Rede, die einen klaren Kurs
bei der atomaren Abrüstung" vorgebe. Wichtig sei es jetzt, rasch konkrete Schritte zu
unternehmen. Es sei gut, dass die USA noch in diesem Jahr gemeinsam mit Russland zu einer
Reduzierung ihrer Arsenale kommen wollten.
رحب شتاينماير بـ "الخطاب المؤثر الذي يرسم منهجا واضحا للحد من التسلح النووي“، حيث أضاف قائلا إنه من المهم
الآن الإسراع بالقيام بخطوات مباشرة، وإنه سيكون أمرا طيبا أن ترغب الولايات المتحدة قبل انقضاء هذا العام في التوصل
مع روسيا إلى تقليص لترسانتيهما.
Oft jedoch sind diese Organisationen viel frommer und orthodoxer als die Menschen, für die sie zu sprechen vorgeben, und viele von ihnen sind in emanzipatorischen oder sexuellen Fragen reaktionär.
غير أن تلك المنظمات هي في معظم الحالات أكثر تديناً وتشدداً من أولئك الذين تمثلهم، وعديد من أعضائها يتسمون بالرجعية في قضايا التحرر أو القضايا الجنسية.
Es werde "die Instrumentalisierung der islamischen Religion durch politische Bewegungen, die in ihrem Namen zu handeln vorgeben", kritisiert – nicht aber die 1,2 Milliarden Muslime auf der Welt diffamiert.
فالنقد هنا موجه إلى "استخدام الحركات السياسية للدين الإسلامي بزعم أنها تتصرف باسم الدين". لكن هذا لا يمس المسلمين البالغ عددهم 1,2 مليار في العالم.
Die Antwort ist, weil die USA ganz andere Ziele verfolgen als sie vorgeben, weil sie einen Regimewechsel im Iran herbeiführen und das Land mit den reichen Ölquellen unter ihre Kontrolle bringen möchten.
الإجابة على كل هذه الأسئلة تكمن في أن الولايات المتحدة تتبنى في واقع الأمر أهدافا أخرى مغايرة للأهداف المعلنة. فواشنطن تريد تغيير النظام الحاكم في إيران ووضع هذه الدولة بما تملكه من مصادر غنية للنفط تحت سيطرتها.
Wie bereits erwähnt, hoffe ich, dass ein neubelebter Wirtschafts- und Sozialrat die im Rahmen dieser neuen Kohärenz zu verfolgende allgemeine Richtung vorgeben wird.
وكما ذكر سابقا، آمل أن يقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي وقد تجدد نشاطه بتوفير التوجيه العام لهذا الاتساق الجديد.
fordert die Staaten nachdrücklich auf, umfassende, disziplinübergreifende und koordinierte nationale Pläne, Programme oder Strategien zur Beseitigung aller Formen von Gewalt gegen Frauen und Mädchen zu erarbeiten, die weit verbreitet werden und Ziele und Zeitpläne für die Umsetzung ebenso vorgeben sollten wie wirksame innerstaatliche Verfahren für den Vollzug der Rechtsvorschriften durch die Schaffung von Überwachungsmechanismen unter Einbeziehung aller Beteiligten, namentlich auch durch Konsultationen mit Frauenorganisationen, unter Berücksichtigung der sich auf Mädchen beziehenden Empfehlungen der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über Gewalt gegen Frauen, deren Ursachen und deren Folgen und der Sonderberichterstatterin über den Menschenhandel, insbesondere den Frauen- und Kinderhandel;
تحث الدول على صياغة خطط أو برامج أو استراتيجيات وطنية شاملة ومتعددة التخصصات ومنسقة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة والطفلة، على أن تنشر على نطاق واسع وتحدد أهدافا وجداول زمنية للتنفيذ، إضافة إلى إجراءات فعالة للتنفيذ على الصعيد المحلي من خلال إنشاء آليات للرصد تشمل جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك إجراء مشاورات مع المنظمات النسائية، مع إيلاء الاهتمام للتوصيات المتعلقة بالطفلة التي قدمتها المقررتان الخاصتان للجنة حقوق الإنسان المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه والمعنية بالاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال؛
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما لتسوية المسائل المتنازع عليها في المنطقة بالطرق السلمية،
betonend, dass der Arbeitsstab Terrorismusbekämpfung seine Tätigkeiten im Rahmen seines Mandats ausübt und sich dabei an den Leitlinien orientiert, die ihm die Mitgliedstaaten regelmäßig über die Generalversammlung vorgeben,
وإذ تؤكد أن فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب ستضطلع بأنشطتها في إطار ولايتها، مع قيام الدول الأعضاء بتوفير التوجيه المتعلق بالسياسة العامة، عن طريق التفاعل مع الجمعية العامة بشكل منتظم،
i) Finanzstrategien entwickeln, welche die Grundzüge der kurz-, mittel- und langfristigen Finanzplanung zur Verwirklichung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung unter Berücksichtigung inländischer, privatwirtschaftlicher und ausländischer Finanzquellen vorgeben;
(ط) وضع استراتيجيات مالية تبين التخطيط المالي على كل من المدى القصير والمتوسط والطويل بغرض تحقيق الإدارة المستدامة للغابات، مع الأخذ بعين الاعتبار مصادر التمويل الداخلية والخارجية ومصادر التمويل من القطاع الخاص؛