Der Arzt versucht, die Schmerzen des Patienten zu abmildern.
الطبيب يحاول التخفيف من ألم المريض.
Wir müssen die Auswirkungen der Krise abmildern.
علينا أن نخفف من تأثيرات الأزمة.
Sie versuchte, die Schwere ihrer Fehler zu abmildern.
حاولت التخفيف من خطورة أخطائها.
Wir sollten Maßnahmen ergreifen, um die negativen Folgen abzumildern.
يجب أن نتخذ إجراءات للتخفيف من النتائج السلبية.
Die Regierung bemüht sich, die Auswirkungen der Inflation zu abmildern.
الحكومة تسعى للتخفيف من تأثيرات التضخم.
fordert die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen auf, die kleinen Inselentwicklungsländer bei ihren Bemühungen um den Ausbau ihrer Kapazitäten zu unterstützen, damit sie die Vorteile der Globalisierung wirksam nutzen und ihre Auswirkungen abmildern können, namentlich durch die Überbrückung der digitalen Kluft und die Förderung digitaler Chancen auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien;
تهيب بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تعزيز قدراتها على الاستغلال الفعال لفوائد العولمة والتخفيف من حدة آثارها بطرق منها سد الهوة الفاصلة في التكنولوجيا الرقمية وتعزيز فرص الانتفاع من التكنولوجيا الرقمية في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال؛
in Anbetracht der Schwierigkeiten, vor die sich die Übergangsländer gestellt sehen, wenn sie angemessen auf die Herausforderungen der Globalisierung reagieren wollen, namentlich auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien, sowie der Notwendigkeit, ihre Kapazitäten auszuweiten, damit sie die Vorteile der Globalisierung wirksam nutzen und ihre nachteiligen Auswirkungen abmildern können,
وإذ تسلم بالصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاستجابة بطريقة ملائمة لتحديات العولمة، في مجالات تشمل تكنولوجيات المعلومات والاتصال، والحاجة إلى تحسين قدرتها على استخدام مزايا العولمة والتخفيف من حدة آثارها السلبية بفعالية،
in Anbetracht der Schwierigkeiten, vor die sich die Transformationsländer gestellt sehen, wenn sie angemessen auf die Herausforderungen der Globalisierung reagieren wollen, namentlich auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien, sowie der Notwendigkeit, ihre Kapazitäten auszuweiten, damit sie die Vorteile der Globalisierung wirksam nutzen und deren nachteilige Auswirkungen abmildern können,
وإذ تسلم بالصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاستجابة بطريقة ملائمة لتحديات العولمة، في مجالات تشمل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والحاجة إلى تحسين قدرتها على الإفادة بصورة فعالة من مزايا العولمة والتخفيف من حدة آثارها السلبية،
Hinter der Erklärung verbarg sich die Erkenntnis des Regimes, dass die Regierung Bush ihre Forderung nach einervollständigen Abkehr von seinem Atomprogramm in einer zweiten Amtszeit nicht abmildern, sondern stattdessen eine Politikweiterverfolgen würde, die darauf abzielt, Nordkorea zu isolierenund zu unterdrücken.
كان هذا الإعلان نابعاً من إدراك النظام في كوريا الشمالية أنإدارة الرئيس بوش في فترة ولايته الثانية لن تخفف من مطالبتهبالامتناع الكامل عن تنفيذ برنامجه النووي، وإنها على العكس ستواصلاتباع سياساتها الرامية إلى عزل كوريا الشمالية وتضييق الخناقعليها.
Die Staaten müssen in Transport- und Kommunikationsnetzeinvestieren; Informationsasymmetrien, Externalitäten und ungleichen Verhandlungspositionen entgegenwirken; Finanzpaniken und Rezessionen abmildern und auf populäre Forderungen nach Sicherheitsnetzen und Sozialversicherungen reagieren.
ويتعين على الحكومات أن تستثمر في شبكات النقل والاتصالات؛ومكافحة المعلومات المتضاربة، والعوامل الخارجية، وعدم تكافؤ القوىالمتفاوضة؛ وتخفيف الذعر المالي والركود؛ والاستجابة للمطالب الشعبيةبدعم شبكات الأمان والضمان الاجتماعي.
Sollte es in den Industrieländern gelingen, die jungen odermittelalten Menschen länger jung zu halten, könnte dies dasdrohende demografische Problem eines nie dagewesenengesellschaftlichen Anteils von Alten, die oft von Jüngeren abhängigsind, abmildern.
وتمكين الشباب أو من هم في منتصف العمر في البلدان المتقدمةمن الاحتفاظ بشبابهم لفترة أطول من شأنه أن يخفف من المشكلةالديموغرافية التي تلوح في الأفق والتي تتمثل في بلوغ نسبة غير مسبوقةتاريخياً من السكان سن الشيخوخة ــ واعتماد أغلب هؤلاء على أشخاص أقلسنا.
Die Vorreiter beim Klimaschutz würden das CO2- Problem nurdann abmildern, wenn sie erreichen könnten, dass ein Teil der nichtvon ihnen verbrauchten fossilen Ressourcen unter der Erdeverbleibt. Sie müssten es schaffen, die Ölscheichs und andere Produzenten fossiler Brennstoffe dazu zu bewegen, ihre Förderung zudrosseln.
لن تؤدي التضحيات التي ستبذلها الدول المشاركة إلى تخفيفمشكلة ثاني أكسيد الكربون إلا إذا أسفرت القيود التي ستفرضها هذهالدول على استخدامها للوقود الحفري عن بقاء بعض موارد الوقود الحفريالتي امتنعت عن استخدامها تحت الأرض.
Eine grüne Politik, die im Laufe der Zeit an Macht gewinnt,wird also paradoxerweise die globale Erwärmung eher beschleunigenals abmildern.
وهذا يعني أن السياسات الخضراء سوف تؤدي على نحو لا يخلو منالمفارقة إلى التعجيل بتغير المناخ بدلاً تخفيف آثاره.
Die Polemik gegenüber Japan ging mit der Drohung von US- Handelssanktionen einher, falls Japan den Konkurrenzdruck aufdie amerikanische Industrie nicht abmildere.
آنذاك كان تعبير "تقريع اليابان" يعني التهديد بفرض عقوباتتجارية من جانب الولايات المتحدة إذا لم تسارع اليابان إلى تخفيف ضغوطالمنافسة عن الصناعات الأميركية.
Du wirst ein wenig zwanghaft, Baby. Du könntest es ein wenig abmildern.
هذا يتحول لهوس عليك الإبطاء