Ich kann heute Abend keine zusätzlichen Kosten aufbringen.
لا استطيع تحمل أي تكاليف إضافية الليلة.
Er konnte die Mittel für das Projekt nicht aufbringen.
لم يتمكن من توفير الأموال للمشروع.
Wie können wir genug Geld aufbringen, um die Schulden zu bezahlen?
كيف يمكننا توفير ما يكفي من المال لسداد الديون؟
Sie arbeiten hart, um die Miete aufzubringen.
هم يعملون بجد لتوفير الإيجار.
Es ist schwierig, die Energie aufzubringen, um jeden Tag ins Fitnessstudio zu gehen.
من الصعب توفير الطاقة للذهاب إلى صالة الألعاب الرياضية كل يوم.
Es ist damit wohl die Stunde der Schiiten angebrochen. Die viele Dekaden unterdrückte Bevölkerungsmehrheit muss nun die Größe aufbringen, den politisch marginalisierten Sunniten die Hand zu reichen.
دقّت الآن ساعة الشيعة وسيكون عليهم الآن إظهار ترفعهم بعد عقود الاضطهاد التي تعرضوا لها من خلال مدّ اليد إلى السنة الذين تهمشوا سياسيا.
Volumen: 1,5 Prozent des
Bruttoinlandsprodukts der Europäischen Union. Das
entspricht rund 200 Milliarden Euro. 170 Milliarden
davon sollen die Mitgliedstaaten aufbringen, 30
Milliarden kommen aus dem EU-Haushalt.
يبلغ حجم حزمة
الإجراءات الاقتصادية: 1،5 في المائة من الناتج المحلي الجمالي
للاتحاد الأوروبي، وهو ما يعادل مبلغ 200 مليار يورو، حيث يتعين
على الدول الأعضاء توفير 170 مليار يورو من هذا المبلغ بينما يتم
تسديد 30 مليار يورو من ميزانية الاتحاد الأوروبي.
Wenn Menschen keine Geduld mehr aufbringen können, um einander zuzuhören, wenn sie dieses Maß an Aggression erreichen, verbauen wir uns nicht nur den Weg zu Ruhe und Frieden in unserer Region, sondern verlieren auch den Anspruch auf eine zivile, gesunde und demokratische Gesellschaft.
وإن لا يتمكن الناس من الصبر لأكثر من ذلك، من أجل الاستماع لبعضنا البعض، وإن وصلوا إلى هذا القدر من العدوانية، فإننا سوف لا نهدم الطريق إلى الهدوء والسلام في المنطقة فحسب، بل سنفقد أيضاً طموحاتنا في مجتمع ديمقراطي وسليم ومدني.
Vor allem ein Fehler wie der für alle Beteiligten (außer der Hisbollah) verheerende Libanon-Feldzug darf sich nicht wiederholen. Und ein Militärschlag gegen den Iran wäre ein solcher Fehler, solange ein atomares Bedrohungspotenzial Teherans nicht nachweisbar ist. Er würde nur erneut die "arabische Straße" gegen Israel aufbringen.
على ليفني أن تتجنب تكرار أخطاء جسيمة وخيمة العواقب لكل الأطراف، كحرب لبنان مثلاً (إذا استثنينا حزب الله). إن توجيه ضربة عسكرية ضد إيران سيكون خطأ طالما أنه ليس هناك دليل على وجود خطر نووي حقيقي صادر من طهران. إن ضربة كهذه لن تأتي بنتيجة سوى بتأليب "الشارع العربي" من جديد ضد إسرائيل.
Zugleich wartet er die Wahlen im kommenden Jahr in den USA und in Frankreich ab und hofft auf eine radikale Veränderung. Gewinnen die Sozialisten in Frankreich, werden sie – so das Kalkül - kaum das gleiche Interesse wie Chirac am Libanon und dem Hariri-Tribunal aufbringen.
كما أنَّه ينتظر في نفس الوقت إجراء الانتخابات في العام القادم في كلّ من الولايات المتَّحدة الأمريكية وفرنسا ويعقد آماله على تغيير جذري. فإذا ما كسب الاشتراكيون في فرنسا - هذا ما يُدخل في الحسبان - فلن يكون لديهم تقريبًا نفس الاهتمامات مثل اهتمام شيراك في لبنان وفي محكمة الحريري.
Und es ist in erster Linie eine Frage des Vertrauens, ob solche Erklärungen akzeptiert werden oder nicht. George W. Bush will solches Vertrauen nicht aufbringen, und er läuft Gefahr, mit so viel Halsstarrigkeit neues Unheil in der Region heraufzubeschwören, die er doch so gerne zum Vorgarten amerikanischer Großmachtpolitik machen würde.
وهو تفسير يحتاج تصديقه إلى ثقة يبدو أن الرئيس الأمريكي لا يمتلك مثلها إزاء النظام الإيراني. وفي ظل انعدام الثقة السائد والتحجر في الآراء يلوح في الأفق خطر اشتعال صراع جديد في المنطقة التي تود الولايات المتحدة أن تكون نموذجاً ناجحاً لسياستها كقوة عظمى.
Dafür kann ich auch Palästinensern gegenüber kein Verständnis aufbringen. Aber man darf auch nicht vergessen, dass viele Israelis argumentieren: wir bringen gezielt Leute um, und die palästinensischen Kinder, die dann sterben, das sind halt Kollateralschäden.
أنا لا أستطيع أن أبدي أي تفهم إزاء الفلسطينيين في هذا الأمر. لكن لا ينبغي علينا أن ننسى أيضا أن العديد من الإسرائيليين يعللون تصرفهم هكذا: إننا نقتل أناسا عن قصد، أما الأطفال الفلسطينيون الذي يموتون أثناء ذلك فهم لا يمثلون سوى أضرار جانبية.
Wenn die Ungläubigen alle Reichtümer auf Erden und noch einmal so viel aufbringen könnten, um sich damit freizukaufen von der qualvollen Pein am Jüngsten Tag, wird das von ihnen nicht angenommen. Auf sie wartet eine überaus qualvolle Strafe.
إن الذين كفروا لو أن لهم ما في الأرض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيامة ما تقبل منهم ولهم عذاب أليم
Er sprach: "Du wirst, wenn du mit mir gehst, sicher keine Geduld aufbringen können.
قال إنك لن تستطيع معي صبرا
Wie könntest du auch Geduld aufbringen, wenn es sich um etwas handelt, was sich deiner Kenntnis entzieht?"
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا