Nach einer schrecklichen Tat folgt in der Regel ihr programmierter Missbrauch für Propagandazwecke, häufig in Form politischer Instrumentalisierung, angereichert mit viel Polemik und unzulässigen Verallgemeinerungen.
وبعد أي حدث مرعب يعقبه في العادة سوء استغلال مبرمج لأغراض دعائية تكون في الغالب على شكل تسييس للواقعة مع مزيد من الحملات الهجومية والتعميمات غير المشروعة.
Unzulässige Verallgemeinerungen
تعميم غير مشروع
Doch weder fehlende Empathie und anteilnahmslose Berichterstattung in den Medien noch späte politische Stellungnahmen können als Rechtfertigung für überzogene Kritik, unzulässige Verallgemeinerungen und Vorwürfe in Hinblick auf das muslimische Leben in Deutschland herhalten, so wie sie beispielsweise der bekannte ägyptische Literat und Herausgeber der Kulturwochenzeitschrift "Akhbar al-adab" Gamal al-Ghitani vor einer Woche erhob.
لكن، لا يمكن لقلة الإحساس المرهف ولا التغطية الإعلامية المتعاطفة ولا التصريحات السياسية التي جاءت متأخرة أن تسوّغ النقد اللاذع والتعميمات غير المشروعة والنقد الموجه إلى نظام حياة المسلمين هنا في ألمانيا، مثل ما قام به الأديب المصري المشهور وناشر مجلة "أخبار الأدب" جمال الغيطاني قبل أسبوع مضى.
Ich sehe diese Gefahr eigentlich nicht, weil ich glaube, dass viele Menschen und auch die Mehrheit der Politiker die überaus groben Vereinfachungen und Verallgemeinerungen, die dieser Film zum Ausdruck bringt, nicht akzeptieren, insbesondere, die geradezu primitiven Mitteln, die sich der Film bedient.
في الحقيقة أنا لا أرى وجود هذا الخطر، لأنَّني أعتقد أنَّ الكثير من الناس وكذلك أغلبية السياسيين لا يقبلون بهذه التبسيطات غير الدقيقة إلى أبعد حدّ والتعميمات التي يعبِّر عنها هذا الفيلم، خاصة بالأساليب الأقرب إلى البدائية والتي يستخدمها الفيلم.
So mag der Arabische Bericht über die menschliche Entwicklung sehr wohl einige Verallgemeinerungen und Klischees korrigieren, die im Westen vorherrschen, und zeigen, dass es durchaus Elemente in der Kultur, der Religion und in der jüngsten Geschichte der Region gibt, die für einen demokratischen Wandel sprechen.
ربما نجح التقرير العربي حول التنمية البشرية حقا في تصحيح بعض التعميمات والأكليشيهات السائدة في الغرب ونجح بالتالي في إظهار عناصر من الحضارة والدين والتاريخ الحديث تنم عن حدوث تحول ديموقراطي.
In der Vergangenheit beruhigte man uns mit der Verallgemeinerung, wonach demokratische Länder nach Friedenstreben.
لقد اعتدنا على طمأنة أنفسنا بذلك التعميم الذي يزعم أنالبلدان الديمقراطية تسعى إلى السلام.
Verallgemeinerungen sind viel zu einfach: In anderen Ländern sind die Institutionen wesentlich stärker, die Armut –insbesondere die extreme Armut – ist zurückgegangen, und der Kampfum natürliche Ressourcen ist im Großen und Ganzenbeigelegt.
كما أنه من البساطة بمكان أن نقع في شرك التعميم: فالمؤسساتفي البلدان الأخرى أكثر قوة، والفقر ـ وبصورة خاصة الفقر المدقع ـ فيغيرها من مناطق أميركا اللاتينية يتناقص على نحو مستمر، كما انتهىالنزاع على الموارد الطبيعية إلى تسويات واسعة النطاق في كل أنحاءأميركا اللاتينية.
Die Antwort kann man nicht in den einzelnen politischen Vorschlägen der Republikaner oder Demokraten finden, die sich im Laufe der Jahre so sehr verändert haben, dass eine sinnvolle Verallgemeinerung nicht möglich ist.
لن يتسنى لنا أن نتوصل إلى الإجابة المطلوبة بمراجعةالمقترحات السياسية النوعية التي طرحها الجمهوريون أو الديمقراطيون،والتي تطورت على مر السنين إلى حد يجعلها تتحدى أي محاولة للتعميمالمقبول.
Der beste Weg, um einen Dialog zu initiieren, bestehtdarin, Clichés und Verallgemeinerungen zu vermeiden und stattdessendas Zusammenkommen von Menschen zu fördern.
والحقيقة أن أفضل سبيل لإنشاء الحوار يتلخص في تجاهل الأفكارالجاهزة والتعميمات، والترويج بدلاً من ذلك للجمع بين البشر.
Die Forschungsarbeiten der Reinharts und von Rogoff stelleneine Erweiterung und Verallgemeinerung des informellen ökonomischen Denkens vieler Menschen dar, das die Gegenwart häufig mit Geschichten von großen vergangenen Ereignissen vergleicht.
ويُعَد العمل البحثي الذي قام به روجوف والزوجان راينهارتبمثابة محاولة لتوسعة وتعميم الفكر الاقتصادي غير الرسمي للعديد منالناس، والذي كثيراً ما يقارن بين الحاضر وقصص من أزمات الماضيالكبرى.